字词 | 两岸关系 |
释义 | 两岸关系【英】cross-Straits relations译文来源Report on the Work of the Government, 2016. via: 定义两岸关系是台湾海峡两岸的中国大陆和中国台湾之间关系的简称。海峡两岸同属于一个中国(两岸关系.via: 定义来源[1] 两岸关系.via: 例句1. 我们要继续坚持对台工作大政方针,坚持“九二共识”政治基础,坚决反对“台独”分裂活动,维护国家主权和领土完整,维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。推进两岸经济融合发展。促进两岸文教、科技等领域交流,加强两岸基层和青年交流。——《2016年政府工作报告》 1. We will remain committed to our major policies on Taiwan, uphold the 1992 Consensus as the political foundation, resolutely oppose separatist activities for the independence of Taiwan, safeguard China’s sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will strive to make progress in cross-Straits economic integration. We will encourage cultural, educational, scientific, and technological exchanges and help strengthen exchanges between ordinary people and the younger generation between both sides of the Straits. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016. 2. 我们将坚持对台工作大政方针,巩固两岸坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础,保持两岸关系和平发展正确方向。努力推进两岸协商对话,推动经济互利融合,加强基层和青少年交流。依法保护台湾同胞权益,让更多民众分享两岸关系和平发展成果。——《2015年政府工作报告》 2. We will adhere to our policies concerning Taiwan and work to strengthen the political foundation of both sides of the Straits, upholding the 1992 Consensus and opposing the independence of Taiwan, and keep cross-Straits relations on the right course in peaceful development. We will strive to make progress in discussion and dialogue between the two sides of the Straits, advance cross-Straits economic integration for mutual benefit, and promote local and youth exchanges. We will protect the rights and interests of our compatriots from Taiwan in accordance with the law, and see that the fruits of peaceful growth of cross-Straits relations benefit more people. -Quoted from Report on the Work of Government, 2015. 3. 香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,要以国家和香港、澳门整体利益为重,共同维护和促进香港、澳门长期繁荣稳定。广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福祉,共同开创中华民族新的前程。——《习近平谈治国理政》,2014:42 3. Our compatriots in the special administrative regions of Hong Kong and Macao should put the overall interests of the country and their regions first, and uphold and promote long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. Our compatriots in Taiwan and on the mainland should join hands in supporting, maintaining and promoting the peaceful growth of cross-Straits relations, improving the people’s lives on both sides of the Taiwan Straits, and creating a new future for the Chinese nation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 44-45. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。