字词 | 蓝天常在、绿水长流、永续发展 |
释义 | 蓝天常在、绿水长流、永续发展【阿】ديمومة السماء الزرقاء والمياه النقية المتدفقة والتنمية译文来源http://arabic.news.cn/big/2015-03/05/c_134040482.htm 例句1. 森林草原、江河湿地是大自然赐予人类的绿色财富,必须倍加珍惜。要推进重大生态工程建设,拓展重点生态功能区,办好生态文明先行示范区,开展国土江河综合整治试点,扩大流域上下游横向补偿机制试点,保护好三江源。扩大天然林保护范围,有序停止天然林商业性采伐。今年新增退耕还林还草66.7万公顷,造林600万公顷。生态环保贵在行动、成在坚持,我们必须紧抓不松劲,一定要实现蓝天常在、绿水长流、永续发展。——《政府工作报告 ——李克强在第十二届全国人民代表大会第三次会议上》 1. إن الثورة في إنتاج واستهلاك الطاقة تهم التنمية ومعيشة الشعب. فلا بد من تنمية قطاع توليد الكهرباء بطاقة الرياح والطاقة الشمسية وطاقة الكتلة الأحيائية بقوة، وتنمية قطاع الطاقة الكهرمائية بنشاط، وتنمية الطاقة الكهرنووية بأمان، واستثمار واستغلال الغاز الصخري والغاز المتواجد مع الفحم. ومن الضروري السيطرة على مجمل استهلاك الطاقة، وتقوية أعمال توفير الطاقة في الصناعة والمواصلات والبناء وغيرها من المجالات الرئيسية. ويتعين تنمية الاقتصاد المدور بنشاط، والدفع الفعال لعجلة تدوير استخدام النفايات الصناعية والحياتية كموارد. إن سوق بلادنا لتوفير الطاقة وحماية البيئة تكمن فيها إمكانيات كبيرة، فلا بد من تحويل الصناعات الموفرة للطاقة والصديقة للبيئة إلى صناعات فقرية ناشئة. --((تقرير عمل الحكومة يقدمه رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ إلى الدورة الثالثة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب عام ٢٠١٥)) |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。