字词 | 社会主义现代化 |
释义 | 社会主义现代化【英】socialist modernization译文来源[1] Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 403. 定义社会主义现代化又称社会主义国民经济现代化,具体指农业、工业、科学技术、国防和管理的现代化。现代化是个动态概念,它的内容是指当代发达国家生产力已经达到的先进水平。不同历史时期,生产力现代化的质和量的规定性是不同的。例如,本世纪初,电气化的广泛应用可以看作是当时现代化的生产力。但是用它来界定当今世界先进生产力的内涵就不够了。对于发展中国家来说,实现生产力的现代化很难用一个或几个具体的静态的生产力标志来衡量,只能同处于同一时代的发达国家水平的比较中来衡量生产力现代化实现的程度。就中国而言,在生产力发展的某些已经接近或者达到当今发达国家的水平,因此,可以说这些方面已经是现代化了。但是,从总体上讲,中国的生产力同发达国家相比还落后许多年。因此,衡量中国生产力现代化实现程度的标准还不能停留在目前的世界先进水平上,而是若干年后,中国在生产力总水平上已经接近或者超过同一时期发达国家所具有的那个生产力水平。 定义来源刘伟.经济学大辞典[Z].团结出版社,1994. 例句1. 党的十八大报告勾画了在新的历史条件下全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、夺取中国特色社会主义新胜利的宏伟蓝图,是我们党团结带领全国各族人民沿着中国特色社会主义道路继续前进、为全面建成小康社会而奋斗的政治宣言和行动纲领,为我们这一届中央领导集体的工作指明了方向。——《习近平谈治国理政》,2014:6 1. The political report to the 18th National Congress of the CPC has charted a grand blueprint for bringing about a moderately prosperous society in all respects, accelerating socialist modernization, and achieving new victories for socialism with Chinese characteristics in the new historic circumstances. It is a political proclamation and action plan with which our Party will rally and lead the Chinese people of all ethnic groups in marching along the path of Chinese socialism and complete the building of a moderately prosperous society in all respects. It guides the work of the current central leadership. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 6. 2. 建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。中国特色社会主义,既坚持了科学社会主义基本原则,又根据时代条件赋予其鲜明的中国特色,以全新的视野深化了对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,从理论和实践结合上系统回答了在中国这样人口多底子薄的东方大国建设什么样的社会主义、怎样建设社会主义这个根本问题,使我们国家快速发展起来,使我国人民生活水平快速提高起来。实践充分证明,中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向,只有中国特色社会主义才能发展中国。——《在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告》,2012 2. In building socialism with Chinese characteristics, we base ourselves on the basic reality that China is in the primary stage of socialism. Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation. Socialism with Chinese characteristics both upholds the basic principles of scientific socialism and has distinctive Chinese features that reflect contemporary conditions. It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party, laws of building socialism, and laws of the development of human society. By integrating theory with practice, it has systematically addressed the fundamental questions of what kind of socialism we should build and how we should build it in China, a big country in the East with a huge population and a weak economy to start with. Socialism with Chinese characteristics has brought about fast development and rising living standards in China. This fully shows that socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China and that only socialism with Chinese characteristics can enable China to develop itself. -Quoted from Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China, 2012. 3. 习近平总书记指出:“中国特色社会主义,是科学社会主义理论逻辑和中国社会发展历史逻辑的辩证统一,是根植于中国大地、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求的科学社会主义,是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。”这段话,是对中国特色社会主义科学内涵的准确定位。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:22 3. General Secretary Xi Jinping states that, “Socialism with Chinese Characteristics is the integration of the theory of scientific socialism and the social development theories of Chinese history. Socialism has flourished in China, and reflects the wishes of the people while meeting the developmental needs of the country relevant to the current era of human development. It is the only way leading to success in: building a moderately prosperous society in all respects; in the acceleration of socialist modernization; and in the great renewal of the Chinese nation.” The quotation above is the precise definition of the scientific connotation of Socialism with Chinese Characteristics. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 11. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。