请输入您要查询的字词:

 

字词 引领经济发展新常态
释义

引领经济发展新常态【英】

to guide the new normal in (China’s) economic development

译文来源

Report on the Work of Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm

定义

我国经济发展进入新常态,是党的十八大以来党中央综合分析世界经济长周期和我国发展阶段性特征及其相互作用作出的重大战略判断。习近平总书记从国家战略的高度,对新常态的基本特点、科学内涵作了精辟阐释,对新常态怎么看、新常态下怎么干提出了明确要求。要主动适应、把握、引领新常态,与时俱进抓好经济工作,推动经济持续健康发展,为如期全面建成小康社会,进而实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴奠定坚实物质基础。
经济发展进入新常态,是我国经济发展阶段性特征的必然反映,是不以人的意志为转移的必然趋势。习近平总书记指出,“‘十三五’时期,我国经济发展的显著特征就是进入新常态”,“要把适应新常态、把握新常态、引领新常态作为贯穿发展全局和全过程的大逻辑”。这是做好经济工作的出发点。
全面认识和把握新常态,需要从时间和空间的大角度审视我国发展。我国古代以农业立国,农耕文明长期居于世界领先水平。工业革命发生后,我们就开始落伍了。新中国成立后,我们党领导人民开始大规模工业化建设,但未能顺利持续下去。改革开放以来,我们用几十年时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,经济总量跃升为世界第二,制造业规模跃居世界第一,创造了世界发展的奇迹。然而随着经济总量不断增大,我们在发展中遇到一系列新情况新问题。空间上看,我国出口优势和参与国际产业分工模式面临新挑战,经济发展新常态是这种变化的体现。改革开放以来,我们大踏步发展的一个重要特点就是对国际市场的充分有效利用,使我国快速成长为世界贸易大国。从时空两方面综合来看,我国发展的环境、条件、任务、要求等都发生了新的变化,经济发展进入新常态。新常态下,我国经济发展的主要特点是:增长速度要从高速增长转向中高速,发展方式要从规模速度型转向质量效率型,经济结构调整要从增量扩能为主转向调整存量、做优增量并举,发展动力要从主要依靠资源和低成本劳动力等要素投入转向创新驱动。这些变化,是我国经济向形态更高级、分工更优化、结构更合理的阶段演进的必经过程。实现这样广泛而深刻的变化,是一个新的巨大挑战。
经济发展新常态下,尽管经济面临较大下行压力,但我国仍处于发展的重要战略机遇期。经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特质没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。要把握这些大势,坚持以经济建设为中心,变中求新、新中求进、进中突破,推动我国发展不断迈上新台阶。(主动适应、把握、引领经济发展新常态.via:
http://news.xinhuanet.com/politics/2016-05/03/c_128951454.htm)

定义来源

主动适应、把握、引领经济发展新常态.新华网.via:
http://news.xinhuanet.com/politics/2016-05/03/c_128951454.htm.

例句

1. 必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。——《2016年政府工作报告》

1. We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development. -Quoted from Report on the Work of Government, 2016.

2. 政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,主动适应和引领经济发展新常态,坚持稳中求进工作总基调,保持经济运行在合理区间,着力提高经济发展质量和效益,把转方式调结构放到更加重要位置,狠抓改革攻坚,突出创新驱动,强化风险防控,加强民生保障,处理好改革发展稳定关系,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。——《2015年政府工作报告》

2. The overall requirements for the government's work this year are as follows: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches; actively adapt to and guide the new normal in China's economic development; adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable; ensure that the economy performs within an appropriate range; focus on strengthening the quality and benefits of economic development; give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments; tackle tough problems of reform head on; pursue innovation-driven development; strengthen risk prevention and control; strengthen safeguards for people's standard of living; get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability; promote all-round socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement; and achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability. -Quoted from Report on the Work of Government 2015.

网络参考例句

例句 1:
供给侧结构性改革是中央经济工作会议所提出的适应和引领经济发展新常态的重大创新和必要举措。“十三五”时期是经济发展方式转变与经济结构调整的关键时期,厘清供给侧结构性改革的理论价值与实践意义,从科学的角度对供给侧结构性改革的科学内涵和政策外延做出清楚阐释,探讨经济新常态下我国推进供给侧结构性改革的具体措施,不仅具有重大的学术价值,同时更有重要的实际指导意义。——“供给侧结构性改革——适应和引领中国经济新常态”,载于《玉林师范学院学报》2009年06期
The 2015 Central Economic Working Conference proposed the supply-side structural reforms,which could be regarded as the major strategic innovations that adapt to and lead China’s New Normal Status. The period of the 13th Five Year Plan is a critical period for the economic restructuring and the transformation of economic growth model, a correct understanding of the supply-side structural reforms not only has academic value, but also has important policy implications for promoting China’s economic restructuring.

例句 2:
推进供给侧结构性改革,是适应和引领经济发展新常态的重大创新,是经济发展方式转变和经济结构战略性调整的关键。——“江苏供给侧结构性改革的金融支持政策研究”,载于《南京审计大学学报》2016年05期
It's a major innovation of adapt to and leading the economic development to promote the reform of supply side, which is the key to the transformation of economic development mode and the strategic adjustment of economic structure.

例句 3:
当前我国经济正处于新旧动力转换的关键时期,中央适时提出“加强供给侧结构性改革”。供给侧改革是适应和引领经济发展新常态的重大创新,核心在于提高全要素增长率,重在提高供给的质量和效益。 ——“深化供给侧改革的基本遵循:创新发展”,载于《陕西行政学院学报》2016年01期
At present, China’s economy is in the key period of the transfor

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 5:40:33