字词 | 大道之行也,天下为公 |
释义 | 大道之行也,天下为公【英】When the Great Way prevailed; a public spirit ruled all under Heaven译文来源习近平谈治国理政:英文/习近平著;英文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:190 例句1. 今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。比如,中华文化强调“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”,强调“天行健,君子以自强不息”、“大道之行也,天下为公”;强调“天下兴亡,匹夫有责”,主张以德治国、以文化人;强调“君子喻于义”、“君子坦荡荡”、“君子义以为质”;强调“言必信,行必果”、“人而无信,不知其可也”;强调“德不孤,必有邻”、“仁者爱人”、“与人为善”、“己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶贫济困”、“不患寡而患不均”,等等。像这样的思想和理念,不论过去还是现在,都有其鲜明的民族特色,都有其永不褪色的时代价值。这些思想和理念,既随着时间推移和时代变迁而不断与时俱进,又有其自身的连续性和稳定性。——《习近平谈治国理政》 ,2014:170-171 1. Today, we advocate and carry forward the core socialist values through absorbing the rich nourishment of Chinese culture, so as to invigorate its vitality and broaden its influence.Here are some quotations from ancient classics that I’d like to share with you today:"The people are the foundation of a state,""The harmony of Nature and man,""Harmony without uniformity,""As Heaven changes through movement, a gentleman makes unre-mitting efforts to perfect himself,""When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven,""Everyone is responsible for his country’s rise or fall,""Govern the country with virtue and educate the people with culture," "A gentleman has a good knowledge of righteousness,""A gentleman is broad-minded,""A gentleman takes morality as his bedrock,""Be true in word and resolute in deed,""If a man does not keep his word, what is he good for?""A man of high moral quality will never feel lonely,""The benevolent man loves others,""Do things for the good of others,""Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you,""Care for each other and help one another,""Respect others’ elders as one respects one’s own, and care for others’ children as one cares for one’s own,""Help the poor and assist those in difficulty," "Care less about quantity and more about quality."These thoughts and ideas all displayed and still demonstrate distinctive national features, and have the indelible values of the times. We have updated them in keeping abreast of the times, while carrying them forward in an unbroken line.—Quoted from XI JINPING The Governance of China, 2014:190 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。