请输入您要查询的字词:

 

字词 大道之行也,天下为公
释义

大道之行也,天下为公【西】

cuando prevalece el gran camino; todo bajo el cieloes del público

译文来源

习近平谈治国理政:西文/习近平著;西文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:215

例句

1. 今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。比如,中华文化强调“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”,强调“天行健,君子以自强不息”、“大道之行也,天下为公”;强调“天下兴亡,匹夫有责”,主张以德治国、以文化人;强调“君子喻于义”、“君子坦荡荡”、“君子义以为质”;强调“言必信,行必果”、“人而无信,不知其可也”;强调“德不孤,必有邻”、“仁者爱人”、“与人为善”、“己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶贫济困”、“不患寡而患不均”,等等。像这样的思想和理念,不论过去还是现在,都有其鲜明的民族特色,都有其永不褪色的时代价值。这些思想和理念,既随着时间推移和时代变迁而不断与时俱进,又有其自身的连续性和稳定性。--《习近平谈治国理政》,2014:170-171

1. Por ejemplo, la cultura china enfatiza ideas como sigue:“el pueblo es la base del país”; “la identificación entre la persona y la naturaleza”, “la armonía con distingos”, “al igual que el movimiento vigoroso de la naturaleza, la persona debe superarse constantemente”, “cuando prevalece el gran camino, todo bajo el cielo es del público”, “cada persona tiene responsabilidad por la prosperidad o decadencia del país”, el pronunciamiento por gobernar el país por medo de la moralidad y educar al pueblo con cultura, “la persona de bien tiene buen conocimiento de lo que es justo”, “la persona de bien tiene la mente abierta”, “la persona de bien toma lo que es justo como piedra angular”, “la persona ha de ser fiel a su palabra y cumplirla”, “si la persona no mantiene su palabra, ¿qué va a hacer?”, “la persona de buena moral nunca se siente solitaria”, “la persona benevolente ama al prójimo”, “actuar en bien del prójimo”, “no hagas a los demás lo que no quieras que te hagan”“cuídense los unos a los otros y ayúdense mutuamente”, “respete a los mayores del prójimo como respeta a los suyos, y cuide de losmenores del prójimo como cuida de los suyos propios”, “ayude al pobre y asista al que esté en dificultades”, y “preocúpese menos por la cantidad sino por la desigualdad”26. Ideas y conceptos como estos tienen peculiaridades nacionales distintivas, con valores indelebles a través de los tiempos. Avanzan sin cesar con los tiempos en el descorrer del tiempo y a través de los cambios de la época, pero mantienen su continuidad y estabilidad inherentes.-Citado através de LA GOBERNACIÓN Y LA ADMINISTRACIÓN DE CHINA, 2014:215

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 10:35:55