字词 | 各国同舟共济 |
释义 | 各国同舟共济【西】la demanda objetiva de los países del mundo de trabajar juntos译文来源习近平谈治国理政:西文/习近平著;西文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:346 例句1. 我和奥巴马总统都认为,面对经济全球化迅速发展和各国同舟共济的客观需求,中美应该也可以走出一条不同于历史上大国冲突对抗的新路。双方同意,共同努力构建新型大国关系,相互尊重,合作共赢,造福两国人民和世界人民。国际社会也期待中美关系能够不断改善和发展。中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。--《习近平谈治国理政》,2014:279 1. Tanto el presidente Obama como yo sostenemos que atendiendo al veloz desarrollo de la globalización económica y la demanda objetiva de los países del mundo de trabajar juntos, China y Estados Unidos deben y pueden construir un nuevo modelo de relación, distinto al de los enfrentamientos y confrontaciones históricos entre países grandes que conoce la historia. Los dos acordamos esforzarnos conjuntamen te para estructurar un nuevo modelo de vínculos entre países grandes,respetarnos mutuamente, cooperar y procurar intereses mutuos, con el fin de generar beneficios para nuestros pueblos y los demás pueblos del mundo en general. -Citado através de LA GOBERNACIÓN Y LA ADMINISTRACIÓN DE CHINA, 2014:346 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。