请输入您要查询的字词:

 

字词 加强国际传播能力建设
释义

加强国际传播能力建设【英】

to enhance our capability of international communicationto strengthen our capacity for international communicationto improve our ability to communicate effectively with international audiences

译文来源

[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 162.
[2] Report on the Work of the Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm
[3] Report on the Work of Government, 2015. via: http://english.gov.cn/archive/publications/2015/03/05/content_281475066179954.htm

定义

加强国际传播能力建设是新时期党的建设的一项重要任务。随着综合国力大幅提升、国际地位日益提高,中国正在走向世界舞台中央,参与国际事务的能力显著提升,与世界的关系发生了历史性变化。与此同时,中国越来越迫切需要在全球范围内维护自身利益,与外部世界的摩擦碰撞不断增多,舆论交锋更加突出。面对新形势新情况,以习近平同志为总书记的党中央高度重视加强对外宣传、提高国际传播能力。习近平总书记强调,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。具体来说,首先,创新对外话语体系,提高对外宣传的亲和力感染力和针对性有效性。话语是文化的载体、表达的工具、沟通的桥梁。中国故事能否讲好,中国声音能否传开,关键要看我们的话语外国人是否愿意听、听得懂,入脑入心,引发共鸣;其次,拓展新兴媒体传播阵地,深入推进融合发展,创新全媒体时代的国际传播。互联网的普及是新世纪以来国际传播领域最重要的变革。中国抓住这个难得机遇,着力拓展新兴媒体舆论阵地,抢占未来国际传播制高点;再次,构建全方位支持保障体系,不断提升媒体整体竞争力。国际传播能力建设是一项系统工程,必须统筹谋划、协同发力,充分调动各方面力量资源,为媒体更大范围参与国际竞争提供强大的支持保障(蔡名照,2015:34-37)。

定义来源

蔡名照.加强国际传播能力,建设讲好中国故事,传递中国声音[J].理论导报,2015(12).

例句

1. 提高国家文化软实力,要努力提高国际话语权。要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,发挥好新兴媒体作用增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。——《习近平谈治国理政》,2014:162

1. To strengthen our cultural soft power, we should intensify our international right of speech, enhance our capability of international communication and spare no efforts in establishing a system for international speech to tell, in the right way, the true story of our country and make our voices heard through giving full play to the emerging media and enhancing our creativity; influence and public trust. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 180.

2. 深化中外人文交流,加强国际传播能力建设。深化文化体制改革,引导公共文化资源向城乡基层倾斜,推动文化产业创新发展,繁荣文化市场,加强文化市场管理。推进数字广播电视户户通。做好北京冬奥会和冬残奥会筹办工作,倡导全民健身新时尚。——《2016年政府工作报告》

2. We will work to deepen cultural exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication. We will deepen structural reform of the cultural sector, see that more public cultural resources are made available in rural and urban communities, promote the creative development of the cultural sector, see that markets for cultural products and services flourish, and strengthen regulation of such markets. We will enable more households to enjoy digital broadcasting. We will make thorough preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games. We will encourage new trends in popular fitness activities. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

3. 深化文化体制改革,促进传统媒体与新兴媒体融合发展。拓展中外人文交流,加强国际传播能力建设。发展全民健身、竞技体育和体育产业,做好 2022 年冬奥会申办工作。——《2015年政府工作报告》

3. We will deepen the structural reform of the cultural sector and promote the integrated development of traditional and emerging media. We will expand cultural exchanges with other countries and improve our ability to communicate effectively with international audiences. We will develop public fitness programs, competitive sports, and the sports industry, and work toward putting in a strong bid to host the 2022 Winter Olympics. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2015.

网络参考例句

例句 1:
为了顺利推进“一带一路”人文交流,中国应积极倡导不同文化在平等基础上的交流互鉴;丰富促进人文交流的对话机制;探索官民并举模式,鼓励民间力量发挥更大作用;加强国际传播能力建设,大力发展文化产业。——“推进‘一带一路’人文交流:困难与应对”,载于《国际问题研究》2016年第6期
In order to guide the humanistic exchanges in the “Belt and Road Initiative” to a smoother course, China should actively call for inter-cultural exchange on the basis of equality, enrich the communication channels for humanistic exchanges explore a public-private-in-one model in which the civil sphere is allowed to play a greater role, and enhance its capacity of international communication by strengthening its cultural industry.

例句 2:
十八大以来,习近平总书记从中国特色社会主义整体思维出发,加强国际传播能力建设,着力打造具有鲜明中国特色的对外话语体系。——“打造中国特色的对外话语体系——学习习近平关于构建中国特色对外话语体系的重要论述”,载于《马克思主义研究》2015年第11期
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, and based on the overall perspective of socialism with Chinese characteristics, Xi Jinping has stressed that China’s international communication should be strengthened in order to build a discursive system with distinctive Chinese characteristics for communication with the outside world.

例句 3:
当前,面对国际社会的质疑和焦虑,我们必须秉持对自身价值的高度自信,积极构建对外话语体系,加强国际传播能力建设,向世界讲清楚中国道路成功背后的价值真谛,提升社会主义核心价值观在国际社会中的话语分量,展现中国价值的真正魅力和认同度。——“社会主义核心价值观的坚守与国际话语权的提升”,载于《社会主义研究》2015年第2期
Currently, in the face of international question and anxiety, we must

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/6/29 5:13:51