字词 | 传统安全 |
释义 | 传统安全【西】la seguridad tradicional译文来源习近平谈治国理政:西文/习近平著;西文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:249 例句1. 贯彻落实总体国家安全观,必须既重视外部安全,又重视内部安全,对内求发展、求变革、求稳定、建设平安中国,对外求和平、求合作、求共赢、建设和谐世界;既重视国土安全,又重视国民安全,坚持以民为本、以人为本,坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民,真正夯实国家安全的群众基础;既重视传统安全,又重视非传统安全,构建集政治安全、国土安全、军事安全、经济安全、文化安全、社会安全、科技安全、信息安全、生态安全、资源安全、核安全等于一体的国家安全体系;既重视发展问题,又重视安全问题,发展是安全的基础,安全是发展的条件,富国才能强兵,强兵才能卫国;既重视自身安全,又重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。——《习近平谈治国理政》,2014:201 1. Con el fin de implementar una visión holística de la seguridadnacional debemos conceder la misma importancia a la seguridad interna que a la seguridad externa. Para ello, debemos promover el desarrollo, la reforma y la estabilidad y convertir a China en un país seguroa nivel nacional, al tiempo que buscamos la paz, la cooperación y losbeneficios mutuos y la construcción de un mundo en armonía a nivelinternacional. La seguridad territorial y la seguridad de los ciudadanosson igualmente importantes.Debemos seguir el principio del pueblo primero, considerar alser humano como lo primordial, e insistir en que todas las medidasde seguridad nacional se toman en bien del pueblo y dependen delpueblo, y deben ganarse el apoyo popular. Tenemos que prestar especial atención tanto a la seguridad tradicional como a la no tradicionaly estructurar un sistema de seguridad nacional que integre elementosde seguridad referentes a la política, el territorio nacional, los asuntosmilitares, la economía, la cultura, la sociedad, la ciencia y tecnología, lainformación, la ecología, los recursos y la seguridad nuclear. Tenemosque prestar igual atención al desarrollo y a la seguridad.El primero esla base de la segunda, mientras que la segunda es un prerrequisito delprimero. Un país rico puede disponer de un ejército fuerte y un ejército fuerte puede salvaguardar un país. Si bien prestamos atención anuestra propia seguridad, también debemos tener en cuenta la seguridad común del planeta y contribuir con nuestros esfuerzos a construir una comunidad de destino. Debemos instar a todas las partes a trabajar duro para alcanzar los objetivos de la reciprocidad y el beneficiomutuo y la seguridad común.-Citado de La gobernación y administración de China ,2014:249 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。