请输入您要查询的字词:

 

字词 企业加快走出去步伐
释义

企业加快走出去步伐【英】

Chinese companies should expand overseas presence at a faster pace

译文来源

Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China. via: http://ca.china-embassy.org/eng/zt/CPC18/t1004609.htm

定义

“走出去”战略又称为国际化经营战略、海外经营战略和跨国经营战略或全球经营战略。它与“引进来”相对应,构成了中国对外开放的两个重要方面。进入新世纪初期,江泽民同志承前启后,在总结了我国对外开放的历史后,正式提出把“走出去”作为国家战略。十七大报告进一步提出:“坚持对外开放的基本国策,把‘引进来’和‘走出去’更好地结合起来,扩大开放领域,优化开放结构,提高开放质量,完善内外联动,互利共赢、多元平衡,安全高效的开放型经济体系,形成经济全球化条件下参与国际经济合作和竞争的新优势。”应当说,无论从开拓市场空间,优化产业结构,获取国际资源,改善与相关国家和地区的关系,增加我国经济发展动力和后劲,还是从突破贸易保护壁垒,培育中国具有国际竞争力的大型跨国公司来说,“走出去”都是一种必然选择,是中国对外开放提高到一个新水平的重要标志,有着十分重要的战略意义。(“走出去”战略.via:
http://baike.baidu.com/link?url=AqSaiYEEoE1hUC3NB8b8eJ1Dm5l5G_gPpiMlggaK_UllSAOQiqTgHaRkgxrfjLKQP3JBG8A_u22o-C21Uq8XZDsTqqCw0Qkl9yY6IxJYBQz90Z9j9mQtQHpME2e0hjLyIjUMnuM2buGiXZMbg20Xmq)
随着国务院以及国家发改委、商务部、财政部等部委的一系列政策出台,我国正逐渐形成目标明晰、具有前瞻性的“走出去”战略规划和具有可操作性的实施细则,比如国务院研究制定的《国务院关于鼓励和规范企业对外投资合作的意见》,国家发改委研究制定的《境外投资“十一五”规划》、《境外投资产业指导目录》等政策文件都很好地体现了这一方面。(李诗洋,2009:18)
现阶段和未来相当长一段时间内我国“走出去”战略的核心内容是进行资源开发型、市场寻求型、出口导向型和高新技术研发型的对外投资。通过加快中国企业“走出去”的步伐,能够向海外转移过剩的生产能力,为国内经济结构的调整创造良宽松的环境;通过海外投资开辟新的原料来源;获取国外先进技术,培育本国的跨国公司,提高企业的国际竞争力;延长产品生命周期,提高投资回报率;突破贸易壁垒,开拓国际市场等。因此,中国目前实施“走出去”战略具有重要的现实意义。(刘英奎,2003: 31)
企业“走出去”要走得好,首先本身应具备下列的条件:一是“走出去”应有明确、成熟的战略目标;二是企业应具有较强的国际竞争力;三是企业内部应是经营管理机制健全;四是应具有跨国型经营管理人才。同时,中国政府也应在宏观管理上,加强对“走出去”企业的政策扶持力度。主要是:第一,应设立专门的对外投资管理机构以加强宏观管理;第二,实施企业跨国投资的优惠政策;第三,加快完善企业对外投资的法制建设;第四,完善对境外投资企业提供全方位的服务;第五,大力培养从事对外投资的专业人才。(邵望予,2006: 4-7)

定义来源

[1] “走出去”战略.via:
http://baike.baidu.com/link?url=AqSaiYEEoE1hUC3NB8b8eJ1Dm5l5G_gPpiMlggaK_UllSAOQiqTgHaRkgxrfjLKQP3JBG8A_u22o-C21Uq8XZDsTqqCw0Qkl9yY6IxJYBQz90Z9j9mQtQHpME2e0hjLyIjUMnuM2buGiXZMbg20Xmq
[2] 李诗洋. 中国企业“走出去”:步伐正在加快[J]. 国际融资,2009(11).
[3] 刘英奎. 中国企业“走出去”战略研究[D]. 中国社会科学院博士学位论文,2003.
[4] 邵望予. 浅论加快企业“走出去”的步伐[J]. 世界贸易组织动态与研究, 2006 (4).

例句

1. 加快走出去步伐,增强企业国际化经营能力,培育一批世界水平的跨国公司。统筹双边、多边、区域次区域开放合作,加快实施自由贸易区战略,推动同周边国家互联互通。提高抵御国际经济风险能力。——《十八大报告》,2012

1. Chinese companies should expand overseas presence at a faster pace, enhance their operation in an international environment, and develop a number of world-class multinational corporations. We should make overall planning for bilateral, multilateral, regional and sub-regional opening up and cooperation, accelerate implementation of the strategy of building free trade areas, and promote infrastructure connectivity with our neighboring countries. We should become better able to defuse international economic risks. -Quoted from Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China, 2012.

2. 加快文化走出去,发展文化贸易,加强国际传播能力建设,提升国家文化软实力。发展全民健身、竞技体育和体育产业。我国是历史悠久的文明古国,也一定能建成现代文化强国。——《2014年政府工作报告》,2014

2. We will accelerate the spread of Chinese culture overseas, develop cultural trade, strengthen our international broadcasting capabilities, and enhance China's cultural soft power. We will develop fitness activities for everyone, competitive sports and the sports sector. China has an ancient civilization with a long history, and it can certainly develop a strong modern culture. -Quoted from Report on the Work of Government, 2014.

网络参考例句

例句 1:
笔者认为:在引导和扶持企业“走出去”,特别是鼓励我国民营企业向境外转移产能、提升国际竞争力方面,今后政府应着力于加强对投资热点国家或地区基本信息的提供和分析,建立健全境外投资综合服务体系,为企业“走出去”创造可靠的外部环境。——“健全境外投资综合服务体系,促进‘走出去’战略的实施——以韩国经验为借鉴”,载于《中央财经大学学报》2014年第10期
It is important to offer and analysis the basic information of the main countries or areas, Improving outward foreign investment service system, creating better external for the strategy of “Going Out”.

例句 2:
中国企业走出去进行品牌并购,并购前后有关策略的选择相当重要,因为它向消费者、员工等传递着某种信息,对能否维持顾客、员工等的忠诚起到关键作用,也是品牌并购能否达到预期目标的关键。——“中国企业跨国品牌并购战略:决策框架与建议”,载于《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2016年第2期
Strategies choices before and after cross-border brand M&A of Chinese firms are quite important, because M&A are incidents outside the control of the consumers and employees, which may influence their relationship and behavior toward the brands. The choices of strategies play a key role whether brand M&A can achieve the anticipated target.

例句 3:
广东与 21 世纪海上丝绸之路主要国家在经贸合作方面面临产业链条配套不完善、企业“走出去”的政策准备及服务支持不足、多层面跨区域经贸合作协调机制缺失、东道国投资风险及南海争端等政治隐患带来巨大挑战等问题。——“广东与21世纪海上丝绸之路主要国家(地区)经贸合作的新内涵与新模式”,载于《华南师范大学学报(社会科学版)》2016年第3期
There are many problems on the economic and trade cooperation between Guangdong and the main countries of 21st century marine silk road, such as the imperfect industrial chain, inadequate policy support to encourage enterprises to “go out”,

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 9:32:56