字词 | 中阿利益共同体 |
释义 | 中阿利益共同体【俄】сообщество интересов и сообщество судьбы китайского и арабских народов译文来源习近平谈治国理政:俄文/习近平著;俄文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:429 例句1. 中阿共建“一带一路”,应该坚持共商、共建、共享原则。共商,就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方利益和关切,体现双方智慧和创意。共建,就是各施所长,各尽所能,把双方优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。共享,就是让建设成果更多更公平惠及中阿人民,打造中阿利益共同体和命运共同体。--《习近平谈治国理政》,2004:316 1. В совместном создании «Экономического пояса Шелкового пути и Морского шелкового пути XXI века» Китай и арабские страны должны отстаивать принципы совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования. Принцип совместных консультаций означает, что нужно совместно обсуждать, принимать решения и действовать вместе, демонстрируя мудрость и инновацию обеих сторон, чтобы в процессе строительства «Экономического пояса Шелкового пути и Морского шелкового пути XXI века» учитывались интересы и озабоченности всех соответствующих сторон. Совместное строительство означает, что страны должны приложить все усилия и продемонстрировать все свои сильные стороны, чтобы их преимущества и потенциальные способности полностью выявились, подобно тому, что накопившиеся пески образуют холм, накопившиеся воды обращаются в озеро, эти процессы накопления идут из года и год. Совместное использование означает, что все народы должны на началах справедливости и равноправия пользоваться плодами строительства, чтобы создать сообщество интересов и сообщество судьбы китайского и арабских народов. - Источник: Си Цзиньпин о государственном управлении, 2014:429 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。