字词 | 中共十八大精神 |
释义 | 中共十八大精神【德】der Geist des XVIII. Parteitags der KP Chinas译文来源习近平谈治国理政:德文/习近平著;德文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:50 例句1. 全国各党派、各团体、各民族、各阶层、各界人士要更加紧密地团结在中共中央周围,全面贯彻落实中共十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,始终谦虚谨慎、艰苦奋斗,始终埋头苦干、锐意进取,不断夺取全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化新的更大的胜利,不断为人类作出新的更大的贡献!——《习近平谈治国理政》,2014:43 1. Alle Parteien, Vereinigungen, ethnischen Gruppen, Schichten und Kreise müssen sich noch enger um das Zentralkomitee der KP Chinas vereinen und in allen Bereichen den Geist des XVIII. Parteitags der KP Chinas umsetzen. Mit der Deng-Xiaoping-Theorie, den wichtigen Ideen der Drei Vertretungen und dem WissenschaftlichenEntwicklungskonzept als Leitgedanken sollten sie stets bescheiden und umsichtig sein und große Anstrengungen unternehmen. Sie sollten sich stets in harte Arbeit stürzen und mit Entschiedenheit bei der umfassenden Vollendung einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und einer schnelleren sozialistischen Modernisierung ständig neue und größere Erfolge erzielen und unaufhörlich neue und größere Beiträge für die Menschheit leisten! - Quelle: XI JINPING China regieren, 2014:50 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。