字词 | 逢山开路、遇河架桥的精神 |
释义 | 逢山开路、遇河架桥的精神【德】Brücken bauen und Sinn für Fortschritt译文来源习近平谈治国理政:德文/习近平著;德文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:25-26 例句1. 全党同志必须坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,毫不动摇坚持和发展中国特色社会主义,坚持马克思主义的发展观点,坚持实践是检验真理的唯一标准,发挥历史的主动性和创造性,清醒认识世情、国情、党情的变和不变,永远要有逢山开路、遇河架桥的精神,锐意进取,大胆探索,敢于和善于分析回答现实生活中和群众思想上迫切需要解决的问题,不断深化改革开放,不断有所发现、有所创造、有所前进,不断推进理论创新、实践创新、制度创新。——《习近平谈治国理政》,2014:21 1. Alle Parteimitglieder müssen sich an der Deng-Xiaoping-Theorie,den wichtigen Ideen der Drei Vertretungen und dem Wissenschaftlichen Entwicklungskonzept orientieren, unbeirrt den chinesischen Sozialismus hochhalten und entwickeln, von der marxistischen Anschauung über die Entwicklung überzeugt sein, die Praxis als das einzige Kriterium der Wahrheitsprüfung ansehen und die historisch verwurzelte Triebkraft und Kreativität entfalten. Wir müssen uns über den Wandel in der Welt, in China und in unserer Partei im Klaren sein. Wir müssen den Pioniergeist entfalten, gegebenenfalls neue Wege bahnen oder Brücken bauen und Sinn für Fortschritt und einenkühnen Forscher- und Entdeckergeist beweisen. Wir sollten den Mutund die Fähigkeit haben, auf drängende Fragen im Alltag der Bevölkerung einzugehen, und die Reform und Öffnung ständig vertiefen, Entdeckungen machen, Neues hervorbringen und neue Fortschritte erzielen, um die theoretische, institutionelle und praxisbezogeneErneuerung zu fördern.-Quelle: XI JINPING China regieren, 2014:25-26 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。