字词 | 宪法 |
释义 | 宪法【阿】الدستور译文来源http://arabic.news.cn/big/2015-03/05/c_134040482.htm 例句1. 我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济,改善民生,推进民主,促进和谐。加强内地与港澳各领域交流合作,继续发挥香港、澳门在国家改革开放和现代化建设中的特殊作用。我们坚信,有中央政府一以贯之的大力支持,不断提升港澳自身竞争力,香港、澳门就一定能够保持长期繁荣稳定。——《政府工作报告 ——李克强在第十二届全国人民代表大会第三次会议上》 1. سنواصل تمسكنا الثابت بتطبيق مبادئ "دولة واحدة ونظامان"، و"أهالي هونغ كونغ يديرون شؤون هونغ كونغ" و"أهالي ماكاو يديرون شؤون ماكاو" ودرجة عالية من الحكم الذاتي، ونفعل أي شيء بدقة حسب الدستور والقانون الأساسي. وسنبذل أقصى الجهود لدعم الرئيسين التنفيذيين لمنطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين وحكومتيهما في ممارسة الإدارة طبقا للقانون، ومساعيهما في سبيل تنمية الاقتصاد وتحسين معيشة المواطنين ودفع الديمقراطية وتعزيز التناغم. وسنعمل على تعزيز التبادلات والتعاون في شتى المجالات بين هونغ كونغ وماكاو، وإظهار دورهما المميز في عملية الإصلاح والانفتاح وبناء التحديثات بالبلاد باستمرار. إننا على يقين تام بأن هونغ كونغ وماكاو تستطيعان بلا أدنى ريب، المحافظة على الازدهار والاستقرار طويلي الأمد، طالما ترتقي قدراتهما التنافسية الذاتية بلا انقطاع، بفضل الدعم القوي والثابت من الحكومة المركزية! --((تقرير عمل الحكومة يقدمه رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ إلى الدورة الثالثة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب عام ٢٠١٥)) |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。