字词 | 人才强国 |
释义 | 人才强国【英】to strengthen the nation through human resource development; talent-rich country译文来源[1]Report on the Work of the Government, 2010. via:http://book.theorychina.org/upload/3ecba7b9-cad2-4408-a2ee-ff584cc37948/ 定义人才强国即人才强国战略,加快建设人才强国是党和国家的一项重大战略决策。2003年,全国人才工作会议明确提出实施人才强国战略。2007年,党的十七大将人才强国战略与科教兴国战略、可持续发展战略确立为经济社会发展的三大国家战略,并写进了党章。党的十八大以来,党中央把加快建设人才强国摆到更加突出的位置。2000年,中央经济工作会议首次提出:“要制定和实施人才战略”。同年,党的十五届五中全会提出,要把培养、吸引和用好人才作为一项重大的战略任务切实抓好,努力建设一支宏大的、高素质的人才队伍。2003年12月,中共中央首次召开中央人才工作会议,下发了《中共中央、国务院关于进一步加强人才工作的决定》,突出强调,实施人才强国战略是党和国家一项重大而紧迫的任务,并进一步明确了新世纪新阶段中国人才工作的重要意义、全面部署了人才工作的根本任务,制定了一系列有关方针政策。2007年,党的十七大报告指出,“更好实施科教兴国战略、人才强国战略、可持续发展战略,着力把握发展规律、创新发展理念、转变发展方式、破解发展难题,提高发展质量和效益,实现又好又快发展,为发展中国特色社会主义打下坚实基础”(胡锦涛在党的十七大上的报告.via:http://politics.people.com.cn/GB/8198/6429194.html)。根据党的十七大提出的更好实施人才强国战略的总体要求,着眼于为实现全面建设小康社会奋斗目标提供人才保证,国务院制定《国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020年)》,指出当前和今后一个时期,我国人才发展的指导方针是:服务发展、人才优先、以用为本、创新机制、高端引领、整体开发。战略目标是到2020年,我国人才发展的总体目标是:培养和造就规模宏大、结构优化、布局合理、素质优良的人才队伍,确立国家人才竞争比较优势,进入世界人才强国行列,为在本世纪中叶基本实现社会主义现代化奠定人才基础。党的十八届五中全会公报中指出,加快建设人才强国,深入实施人才优先发展战略,推进人才发展体制改革和政策创新,形成具有国际竞争力的人才制度优势。国家的强盛,归根到底必须依靠人才。实施人才强国战略,实现由人口大国向人才强国转变,是形势发展的必然要求。 定义来源胡锦涛在党的十七大上的报告.via:http://politics.people.com.cn/GB/8198/6429194.html 例句1. (四)全面实施科教兴国战略和人才强国战略教育、科技和人才,是国家强盛、民族振兴的基石,也是综合国力的核心。优先发展教育事业。强国必先强教。只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家。要抓紧启动实施国家中长期教育改革和发展规划纲要。——《2010政府工作报告》,2010 1. 4. Fully implementing the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development Education, science, and human resources are the cornerstones of national prosperity and rejuvenation, and are also at the core of overall national strength. We will give high priority to the development of education for a country to become strong, it must first strengthen education. First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country. We will promptly begin to implement the Outline of the National Medium and Long-Term Program for Education Reform and Development. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2010. 2. 到2020年,力争在基础研究、应用研究和战略前沿领域取得重大突破,全社会研发经费投入强度达到2.5%,科技进步对经济增长的贡献率达到60%,迈进创新型国家和人才强国行列。——《2016年政府工作报告》 2. We should strive to achieve major breakthroughs in basic research, applied research, and research in strategic and frontier fields by 2020. China’s investment in research and development is expected to reach 2.5% of GDP, and the contribution of scientific and technological advances toward economic growth should come to reach 60%. Fulfilling these objectives will turn China into an innovative and talent-rich country. -Quoted from Report on the Work of Government 2016 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。