字词 | 中华民族伟大复兴的中国梦 |
释义 | 中华民族伟大复兴的中国梦【英】the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 41. 定义中国梦,是中国共产党第十八次全国代表大会召开以来,习近平总书记所提出的重要指导思想和重要执政理念,正式提出于2012年11月29日。习总书记把“中国梦”定义为“实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想”,并且表示这个梦“一定能实现”。“中国梦”的核心目标也可以概括为“两个一百年”的目标,也就是:到2021年中国共产党成立100周年和2049年中华人民共和国成立100周年时,逐步并最终顺利实现中华民族的伟大复兴,具体表现是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现途径是走中国特色的社会主义道路、坚持中国特色社会主义理论体系、弘扬民族精神、凝聚中国力量,实施手段是政治、经济、文化、社会、生态文明五位一体建设。(中国梦.via: http://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%A2%A6/60483)而实现中华民族伟大复兴中国梦的关键即是“四个全面”战略布局。其中,全面建成小康社会:实现中华民族伟大复兴中国梦的关键一步;全面深化改革:实现中华民族伟大复兴中国梦的关键一招;全面依法治国:实现中华民族伟大复兴中国梦的关键一环;全面从严治党:实现中华民族伟大复兴中国梦的关键所在。牢牢把握“四个全面”战略布局,坚定全面建成小康社会的重要目标,激发全面深化改革的强大动力,依托全面依法治国的可靠保障,发挥全面从严治党的根本保证,才能实现中华民族伟大复兴的中国梦。(“四个全面”:实现中华民族伟大复兴中国梦的关键.via:http://theory.people.com.cn/n/2015/1129/c40531-27868299.html) 定义来源[1] 中国梦. 例句1. 实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既深深体现了今天中国人的理想,也深深反映了我们先人们不懈追求进步的光荣传统。面对浩浩荡荡的时代潮流,面对人民群众过上更好生活的殷切期待,我们不能有丝毫自满,不能有丝毫懈怠,必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。——《习近平谈治国理政》,2014:39 1. Realizing the goals of building a moderately prosperous society in all respects and a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation means that we will make China prosperous and strong, rejuvenate the nation, and bring happiness to the Chinese people. They both embody the ideals of the Chinese people today and represent our forefathers’ glorious tradition of untiring pursuit of progress. Facing the mighty tide of the times and the great expectations of the people for a better life, we must not become complacent or slacken off in the slightest. We must redouble our efforts and forge ahead relentlessly to advance the cause of building Chinese socialism and endeavor to realize the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 41. 2. 面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的改革发展稳定任务,实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须坚持党要管党、从严治党,积极借鉴我国历史上优秀廉政文化,不断提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。——《习近平谈治国理政》,2014:390 2. We are confronted with a complex and volatile international situation and an arduous task of promoting reform, development and stability. To fulfill the Two Centenary Goals and realize the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation we must ensure that the Party supervises its own conduct and runs itself with strict discipline. We must draw upon the fine culture of clean government in Chinese history, steadily improve the Party leadership and governance skills, and become better able to combat corruption, prevent degeneracy and ward off risks. We must also ensure that the Party is always the firm leadership core guiding the cause of Chinese socialism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 432. 3. 今天,中国特色社会主义伟大旗帜由我们这个有着8500多万名党员的世界上最大的共产党高高举起,在我们这个具有5000多年文明历史和13亿多人口的发展中大国高高举起,继续引领中国共产党和中国人民朝着全面建成小康社会的目标、朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的目标、朝着实现中华民族伟大复兴的中国梦的目标,坚定不移、扎扎实实地不断向前迈进。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:29 3. Today, the number of communists has reached 85 million, the largest party in the world. China, having the history of more than 5,000 years and 1.4 billion people, will hold tightly of the great flag of Socialism with Chinese Characteristics. Chinese people, with the leadership of CPC, will achieve a moderately prosperous society in all respects, a prosperous, democratic, civilized and harmonious modern socialist modernization country and the Chinese Dream of the great rejuvenation of Chinese nation, step by step. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 17. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。