字词 | 中共十八大精神 |
释义 | 中共十八大精神【法】l’esprit du XVIIIe Congrès du Parti;les principes définis par le XVIIIe Congrès du Parti译文来源习近平谈治国理政:法文/习近平著;法文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:48,79 例句1. 全国各党派、各团体、各民族、各阶层、各界人士要更加紧密地团结在中共中央周围,全面贯彻落实中共十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,始终谦虚谨慎、艰苦奋斗,始终埋头苦干、锐意进取,不断夺取全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化新的更大的胜利,不断为人类作出新的更大的贡献!——《习近平谈治国理政》,2014:43 1. Tous les partis et groupements politiques, toutes les organisations non gouvernementales, toutes les ethnies et les personnalités des divers milieux doivent s’unir et se rassembler autour du Comité central du PCC et mettre en application l’esprit du XVIIIe Congrès du Parti, suivre la théorie de Deng Xiaoping, la pensée importante de la « Triple représentation » et le concept de développement scientifique, agir constamment avec modestie et prudence, lutter avec acharnement, avoir la ferme volonté d’aller de l’avant et remporter sans cesse de nouvelles victoires dans l’édification intégrale d’une société d’aisance moyenne et la promotion accélérée de la modernisation du socialisme, afin d’apporter par là de nouvelles contributions au progrès de l’humanité!-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:48 2. 我们要全面贯彻党的十八大精神,坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,积极回应广大人民群众对深化改革开放的强烈呼声和殷切期待,凝聚社会共识,协调推进各领域各环节改革,努力把改革开放推向前进。——《习近平谈治国理政》,2014:69 2. Afin de promouvoir cette cause, nous devons mettre en oeuvre les principes définis par le XVIIIe Congrès du Parti, nous guider sur la théorie de DengXiaoping, la pensée importante de la « Triple représentation », le concept de développement scientifique, répondre positivement aux appels sonores et à l’aspiration ardente de la population pour l’approfondissement de la réforme et de l’ouverture, créer un consensus social et promouvoir d’une façon coordonnée la réforme dans tous les domaines et toutes les étapes.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:79 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。