字词 | 非物质文化遗产保护 |
释义 | 非物质文化遗产保护【阿】التراث الثقافي غير المادي译文来源http://arabic.news.cn/big/2015-03/05/c_134040482.htm 例句1. 让人民群众享有更多更好文化发展成果。文化是民族的精神命脉和创造源泉。要践行社会主义核心价值观,弘扬中华优秀传统文化。繁荣发展哲学社会科学,发展文学艺术、新闻出版、广播影视、档案等事业,重视文物、非物质文化遗产保护。提供更多优秀文艺作品,倡导全民阅读,建设学习型社会,提高国民素质。深化文化体制改革,逐步推进基本公共文化服务标准化均等化,扩大公共文化设施免费开放范围,发挥基层综合性文化服务中心作用,促进传统媒体与新兴媒体融合发展。拓展中外人文交流,加强国际传播能力建设。发展全民健身、竞技体育和体育产业,做好2022年冬奥会申办工作。——《政府工作报告 ——李克强在第十二届全国人民代表大会第三次会议上》 1. تمتيع جماهير الشعب بمزيد من ثمار التنمية الثقافية. إن الثقافة هي الشريان الروحي ومنبع الابتكار للأمة. فيتوجب تطبيق مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية، وتطوير الثقافة التقليدية الصينية المتميزة. ويلزم تنشيط وتطوير الفلسفة والعلوم الاجتماعية، وتنمية قضايا الأدب والفن والصحافة والنشر والإذاعة والسينما والتلفزيون والمحفوظات الأرشيفية وغيرها، والاهتمام بحماية الآثار التاريخية والتراث الثقافي غير المادي. ويجب تقديم المزيد من الأعمال الأدبية والفنية الممتازة، والدعوة إلى مشاركة كل أبناء الشعب في القراءة، لبناء مجتمع مثقف مفعم بأريج الكتب. ويتعين الدفع التدريجي لمعايرة ومعادلة الخدمات الثقافية العامة الأساسية، وتوسيع النطاق لفتح أبواب المنشآت والمرافق الثقافية العامة مجانا أمام الجمهور، وإظهار دور مراكز الخدمات الثقافية الشاملة في الوحدات القاعدية. ويتوجب تعميق إصلاح نظام إدارة المشاريع الثقافية، وتحفيز التطور الاندماجي بين وسائل الإعلام التقليدية والناشئة. ويلزم توسيع التبادلات الثقافية بين الصين والدول الأجنبية، وتعزيز بناء قدرة النشر الدولي. وينبغي تطوير حملة تقوية الجسم لكل أبناء الشعب والرياضة التنافسية والصناعة الرياضية، وإتقان الأعمال لطلب استضافة دورة الألعاب الأولمبية الشتوية عام ٢٠٢٢. --((تقرير عمل الحكومة يقدمه رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ إلى الدورة الثالثة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب عام ٢٠١٥)) |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。