字词 | 金融危机 |
释义 | 金融危机【英】financial crisis译文来源Report on the Work of the Government, 2016. via: 定义金融危机指的是金融资产或金融机构或金融市场的危机,具体表现为金融资产价格大幅下跌或金融机构倒闭或濒临倒闭或某个金融市场如股市或债市暴跌等。金融危机可以分为货币危机、债务危机、银行危机等类型,近年来金融危机呈现多种形式混合的趋势。金融危机的特征是人们基于未来经济将更加悲观的预期,整个区域内货币币值出现较大幅度的贬值,经济总量与经济规模出现较大幅度的缩减,经济增长受到打击,往往伴随着企业大量倒闭的现象,失业率提高,社会普遍的经济萧条,有时候甚至伴随着社会动荡或国家政治层面的动荡。2008年9月15日爆发并引发全球经济危机的金融危机,是由美国房产市场泡沫促成的,从某些方面来说,这一金融危机与第二次世界大战结束后每隔4年至10年爆发的其它危机有相似之处(《金融危机》,via:http://baike.so.com/doc/1644940-1738752.html)。然而,在金融危机之间,存在着本质的不同,2008年金融危机标志信贷扩张时代的终结,这个时代是建立在作为全球储备货币的美元基础上的,而其它周期性危机则是规模较大的繁荣—萧条(繁荣导致生产过剩,商品积压,滞销)过程中的组成部分。 定义来源金融危机.via:http://baike.so.com/doc/1644940-1738752.html 例句1. 今年的政府工作,要以应对国际金融危机、促进经济平稳较快发展为主线,统筹兼顾,突出重点,全面实施促进经济平稳较快发展的一揽子计划。大规模增加政府投资,实施总额4万亿元的两年投资计划,其中中央政府拟新增1.18万亿元,实行结构性减税,扩大国内需求;大范围实施调整振兴产业规划,提高国民经济整体竞争力;大力推进自主创新,加强科技支撑,增强发展后劲;大幅度提高社会保障水平,扩大城乡就业,促进社会事业发展。——《2015政府工作报告》 1. This year, our government work will give high priority to dealing with the global financial crisis and promoting steady and rapid economic development. We will take a coordinated approach, stress key areas, and fully implement a package plan to ensure steady and rapid economic development. We will dramatically increase government investment by launching a four trillion yuan two-year investment plan, for which the central government has pledged 1.18 trillion yuan, and implement a structural tax reduction in order to stimulate domestic demand. We will also implement a massive plan to adjust and reinvigorate industries to raise the overall competitiveness of the economy; vigorously promote independent innovation and provide scientific and technological support to increase the sustaining power of development; and significantly increase social security benefits, expand urban and rural employment and promote development of social programs. -Quoted from Report on the Work of Government, 2015. 2. 这个世界,人类依然而临诸多难题和挑战,国际金融危机深层次影响继续显现,形形色色的保护主义明显升温,地区热点此起彼伏,霸权主义、强权政治和新干涉主义有所上升,军备竞争、恐怖主义、网络安全等传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,维护世界和平、促进共同发展依然任重道远。——《习近平谈治国理政》,2014:272 2. And it is a world where mankind is beset with numerous difficulties and challenges. They range from the continued underlying impact of the international financial crisis, an apparent upsurge of all kind of protectionism, incessant regional flashpoints, rising hegemonism, power politics and neo-interventionism, to a web of conventional and non-conventional security threats, such as the arms race, terrorism and cyber security. Upholding world peace and promoting common development remain a long and uphill battle. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 298. 3. 2008年以后,国际金融危机使我国发展遭遇严重困难,我们科学判断、果断决策,采取一系列重大举措,在全球率先实现经济企稳回升,积累了有效应对外部经济风险冲击、保持经济平稳较快发展的重要经验。我们成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会,夺取抗击汶川特大地震等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利,妥善处置一系列重大突发事件。在十分复杂的国内外形势下,党和人民经受住严峻考验,巩固和发展了改革开放和社会主义现代化建设大局,提高了我国国际地位,彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力,增强了中国人民和中华民族的自豪感和凝聚力。——《2016年政府工作报告》 3. After 2008, the global financial crisis caused acute difficulties to China's development. By making resolute decisions and taking major countermeasures on the basis of sizing up the overall development in a scientific way, we made China's economy the first in the world to make a turnaround, and we have gained important experience in effectively defusing external economic risks and maintaining steady and robust growth. We successfully hosted the Games of the Olympiad and the Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai. We won great victories in responding to the massive Wenchuan earthquake in Sichuan Province and other natural disasters and in post-disaster recovery and reconstruction and settled major emergencies. Bracing ourselves against complex domestic and international developments, our Party and people have stood severe tests, consolidated and developed the cause of reform and opening up and socialist modernization, and raised China's international standing. All this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics and has enhanced the pride and cohesiveness of the Chinese people and nation. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。