请输入您要查询的字词:

 

字词 金砖国家开发银行
释义

金砖国家开发银行【俄】

Банк развития БРИКС

译文来源

中国关键词(“一带一路”篇):俄语/中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院、中国翻译协会著;刘铉、董瑞娜译.--北京:新世界出版社,2017:51

例句

1. 主要举措包括:沿线国家深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设,通过提供更多惠及各方的公共金融产品,推动金融系统化;共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,加快丝路基金组建运营,发挥丝路基金以及各国主权基金在“一带一路”重点项目建设中的资金引导作用;扩大沿线国家双边本币结算和货币互换的范围和规模,推动亚洲债券市场的开放和发展,支持沿线国家政府和信用等级较高的企业及金融机构在中国境内发行人民币债券,符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,发挥各国融资作用;深化银行联合体务实合作,以银团贷款、银行授信等方式开展多边金融合作,引导商业股权投资基金和社会资金参与“一带一路”重点项目共建;加强金融监管合作,完善风险应对和危机处置的制度安排,构建区域性金融风险预警系统,形成应对跨境风险和危机处置的交流合作机制,助推经贸合作深化发展。——《中国关键词》(“一带一路”篇),2017:50

1. В этом направлении предполагается сделать следующее: углубить сотрудничество в финансовой сфере между странами Шелкового пути, продвигать создание устойчивой валютной, инвестиционной и кредитной системы в Азии, предоставлять большее количество общественных финансовых продуктов на благо всех участвующих сторон, вести работу по систематизации финансовой сферы. Совместными усилиями продвигать развитие Азиатского банка инфраструктурных инвестиций (АБИИ) и Банка развития БРИКС, форсировать создание и деятельность Фонда Шелкового пути с тем, чтобы задействовать эти активы, а также суверенные активы разных стран в строительстве важнейших объектов программы «Один пояс – один путь». Расширять сферу и масштабы расчетов в национальных валютах и объемы обмена валют, стимулировать открытость и развитие азиатского фондового рынка, оказывать поддержку правительствам и кредитоспособным предприятиям стран Шелкового пути в распространении ценных бумаг в жэньминьби на территории Китая, одновременно поддерживая отвечающие требованиям китайские финансовые структуры в распространении ценных бумаг в жэньминьби и в иностранной валюте за пределами Китая, с тем чтобы в достаточной мере использовать финансово-инвестиционные возможности разных стран. Углублять деловое сотрудничество по линии Банковского союза, разворачивать многостороннее финансовое сотрудничество в форме синдицированных займов, банковского кредитования и пр., привлекать инвестиционные средства в форме коммерческих паев, а также общественные средства к участию в совместном строительстве важных объектов программы «Один пояс – один путь». Усиливать сотрудничество в сфере финансового надзора, совершенствовать меры по противостоянию рискам и антикризисные меры, создавать региональную систему оповещения о финансовых рисках, чтобы сформировать контактный механизм сотрудничества для борьбы с трансграничными рисками и кризисами в интересах развития торгово-экономического партнерства. - Источник: Ключевые слова Китая, (“Один пояс – один путь”), 2025:51

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/9/30 6:40:16