字词 | 法律面前人人平等 |
释义 | 法律面前人人平等【英】people are equal in the eyes of the law; people are equal before the law译文来源[1] Zhang Yibing. A Deep Plough: Unscrambling Major Post-Marxist Texts From Adorno to Zizek [M]. Berlin: Canut International Publishers, 2011: 495. 定义法律面前人人平等是法律确认和保护公民在享有权利和承担义务上处于平等的地位,不允许任何人有超越于法律之上的特权。它作为一个口号,是资产阶级革命时期正式提出的。法律面前人人平等的观点,早在古希腊时期就曾经提出过,但作为法制的一个基本原则,是在资产阶级革命时期提出来的。1776年7月4日美国的《独立宣言》和1789年8月27日法国的《人权宣言》,都提及了这一原则。早在欧洲文艺复兴时期,新兴资产阶级思想家的先驱便提出了“人权”的思想。到17、18世纪,资产阶级启蒙思想家洛克、卢梭等人系统地阐述了"天赋人权"学说。这一理论为资产阶级革命奠定了思想基础,也为资本主义法制建设提供了原则依据。1789年法国《人权宣言》正式确认了这一原则,明确规定“法律是公共意志的表现”,“在法律面前,所有的公民都是平等的”,即“在权利方面,人们生来是而且始终是自由平等的”。具体表现为:第一,全体公民“都有权亲身或经由其代表去参预法律的制定”;第二,“法律对于所有的人,无论是施行保护或处罚都是一样的”;第三,他们可以按其能力担任一切官职、公共职位和职务,除德行和才能上的差别外不得有其他差别。1791年的法国宪法以根本法的形式肯定了这些原则。 定义来源法律面前人人平等.via: http://baike.so.com/doc/6024523-6237520.html 例句1. 齐泽克认为,正是在这个意义上,相对于人与人之间那种直接的拜物教,第二种拜物教是“祛拜物教化(defetishized)”或者是不完全拜物教。这又是齐泽克自己的发明。因为在资本主义社会中,“我们在这里所讲的是‘自由’人之间的关系,每个人追随的都是他自己的利益。他们交互关系中主要的、决定性的形式不是统治和奴役而是在法律面前人人平等的自由人之间的契约”。——《文本的深度耕犁:后马克思思潮哲学文本解读》,2007:376 1. Zizek believes that it is in this sense that the second fetishism, in comparison with the direct fetishism between men, is “defetishized, or, incomplete.” This is another invention by Zizek. In capitalism, we have relations between “free” people, each following his or her proper egoistic interest. The predominant and determining form of their interrelations is not domination and servitude, but rather a contract between free people who are equal in the eyes of the law. -Quoted from A Deep Plough: Unscrambling Major Post-Marxist Texts From Adorno to Zizek, 2011: 495. 2. 宪法的根基在于人民发自内心的拥护,宪法的伟力在于人民出自真诚的信仰。只有保证公民在法律面前一律平等,尊重和保障人权,保证人民依法享有广泛的权利和自由,宪法才能深入人心,走入人民群众,宪法实施才能真正成为全体人民的自觉行动。——《习近平谈治国理政》,2014:140-141 2. The underpinning of the Constitution is the peopled heartfelt support, and the power of the Constitution lies in the peopled sincere faith. Only by ensuring that all citizens are equal before the law, by respecting and protecting human fights and by ensuring that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law, can the Constitution take root in the peopled minds, can it be well received by the people, and can all the people take the initiative in implementing the Constitution. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 156. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。