请输入您要查询的字词:

 

字词 新型国际关系
释义

新型国际关系【法】

le nouveau modèle de relations internationales

译文来源

中国关键词(第一辑):法文/中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院著;宫结实、何丹译.--北京:新世界出版社,2016:193

例句

1. 2015年9月28日,在世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年之际,中国国家主席习近平首次登上联合国讲台,向世界清晰阐述了以合作共赢为核心的新型国际关系理念。——《中国关键词》(第一辑),2016:192

1. Le 28 septembre 2015, à l’occasion du 70e anniversaire de l’ONU et de la victoire de la guerre mondiale antifasciste, le président chinois Xi Jinping est monté pour la première fois à la tribune de l’ONU pour exposer ses idées sur un nouveau modèle de relations internationales ayant pour essence une coopération gagnant-gagnant.-cité de MOTS CLES POUR COMPRENDRE LA CHINE(Vol.1),2016:193

2. 他提出,“我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”——《中国关键词》(第一辑),2016:192

2. D’après lui, « nous devons poursuivre et faire rayonner les buts et principes de la Charte des Nations unies, construire un nouveau modèle de relations internationales ayant pour essence la coopération gagnant-gagnant, et créer une communauté de destin pour l’humanité ».-cité de MOTS CLES POUR COMPRENDRE LA CHINE(Vol.1),2016:193

3. 建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,上述“五位一体”,构成了新型国际关系的主要体系。——《中国关键词》(第一辑),2016:192

3. Le nouveau modèle de relations internationales comporte cinq axes intégrés : établir des partenariats basés sur le traitement d’égal à égal, la concertation et la compréhension mutuelle ; mettre en place une architecture de sécurité caractérisée par l’équité, la justice, l’engagement commun et le partage ; créer une perspective de développement marquée par l’ouverture, l’innovation, la tolérance et la réciprocité ; promouvoir les échanges et l’enrichissement commun entre civilisations dans le respect de la diversité ; édifier un écosystème respectueux de la nature et favorable au développement vert.-cité de MOTS CLES POUR COMPRENDRE LA CHINE(Vol.1),2016:193

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 7:04:13