字词 | 《政府工作报告》 |
释义 | 《政府工作报告》【阿】تقرير عمل الحكومة译文来源中国关键词(第一辑):阿文/中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院著;李王娅、李颖译.--北京:新世界出版社,2016:71 例句1. 中国总理李克强在2015年《政府工作报告》中提出“大道至简”,在此后的一次会议中他对此作出阐释,“简”来源于《论语·雍也》“居敬而行简”,“‘居敬’,就是我们作为公务人员,首先要在内心敬畏人民。‘行简’就是不要用太繁多的东西来扰民。”李克强认为,这与中国政府简政放权的理念是非常吻合的。——《中国关键词》(第一辑) ,2016:70 1. في هذا السياق، طرح رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ مفهوم "المبادئ الأساسية يمكن وصفها بأبسط الكلمات" خلال تقديمه لـ((تقرير عمل الحكومة ٢٠١٥)). وفي اجتماع لاحق، شرح هذا المفهوم، حيث أشار إلى أن معنى "البساطة" في هذه العبارة يعود إلى "احترام الشعب ومباشرة البساطة" كما ذكر في كتاب ((الحوار))، والمقصود بـ"احترام الشعب"، هو ضرورة أن يعمل الموظفون الحكوميون باحترام وتقدير عميقين تجاه الشعب، والمقصود بـ"مباشرة البساطة" هو عدم إزعاج المواطنين من خلال أساليب معقدة ومتعددة الأشكال. يرى لي كه تشيانغ أن ذلك يتفق تماما مع رؤية تبسيط الإجراءات الإدارية وتفويض الصلاحيات إلى مستويات أدنى للحكومة الصينية.-- ((معرفة الصين)) (الطبعة الأولى)٢٠١٦: ٠٧١ |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。