请输入您要查询的字词:

 

字词 多党合作和政治协商制度
释义

多党合作和政治协商制度【英】

the system of multi-party cooperation and political consultation

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 41.

定义

中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是中华人民共和国的一项基本的政治制度,是具有中国特色的政党制度。这一制度的基本内容包括以下几个方面。第一,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,中国共产党和各民主党派是亲密战友。中国共产党是执政党,其执政的实质是代表工人阶级及广大人民掌握人民民主专政的国家政权。各民主党派是参政党,具有法律规定的参政权。其参政的基本点是:参加国家政权,参与国家大政方针和国家领导人选的协商,参与国家事务的管理,参与国家方针、政策、法律、法规的制定和执行。第二,中国共产党和各民主党派合作的首要前提和根本保证是坚持中国共产党的领导和坚持四项基本原则。第三,中国共产党与各民主党派合作的基本方针是:长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共。第四,中国共产党和各民主党派以宪法和法律为根本活动准则。中国人民政治协商会议,简称“人民政协”或“政协”,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是中国人民爱国统一战线组织,是我国政治生活中社会主义民主的重要形式。人民政协的性质决定了它与国家机关的职能是不同的。人民政协围绕团结和民主两大主题履行政治协商、民主监督和参政议政的职能。(via: http://baike.so.com/doc/1932887-2044893.html)。
 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度, 是中国共产党把马克思主义政党学说和统一战线理论与中国具体实际相结合的伟大创造, 是中国共产党同各民主党派、无党派人士长期团结奋斗的重大理论成果和实践成果, 具有历史的必然性、伟大的独创性和巨大的优越性。推进社会主义政治文明建设, 坚定不移地走中国特色社会主义政治发展道路, 就是要把这一基本政治制度坚持好、完善好、落实好。(政治协商制度.via: http://baike.baidu.com/link?url=NSbUsRn8d6e5JIyHLzyo_oi2K4euAwHJi2FLihQDvPVJeKzTH0cNKbXdVuTw1BWT8TsK0_YchqEeTrdJ9cE5lhsj4Qymis_zrshfkgETZhTjNheX76bvZchQFAFQy4zVTi5yJaD8sXGz2E-SrVmLqq)

定义来源

[1] 多党合作和政治协商制度.via: http://baike.so.com/doc/1932887-2044893.html
[2] 政治协商制度.via: http://baike.baidu.com/link?url=NSbUsRn8d6e5JIyHLzyo_oi2K4euAwHJi2FLihQDvPVJeKzTH0cNKbXdVuTw1BWT8TsK0_YchqEeTrdJ9cE5lhsj4Qymis_zrshfkgETZhTjNheX76bvZchQFAFQy4zVTi5yJaD8sXGz2E-SrVmLqq

例句

1. 我们要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,扩大人民民主,推进依法治国,坚持和完善人民代表大会制度和根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度等基本政治制度,建设服务政府、责任政府、法治政府、廉洁政府,充分调动人民积极性。——《习近平谈治国理政》,2014:40-41

1. We must uphold at the same time the leadership of the Party, the position of the people as masters of their own destiny, and the rule of law, maintain the principal position of the people, expand people’s democracy, and promote law-based governance. We should uphold and improve the system of people’s congresses as China’s fundamental political system and the basic political systems of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, of regional ethnic autonomy, and of community-level self-governance. We should build a service-oriented, accountable, law-based and clean government, and fully motivate the people. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 43.

2. 习近平总书记关于“两个历史时期”的论述,对于我们正确认识党的历史特别是新中国历史,正本清源、凝聚共识,具有重要指导意义。改革开放前的历史时期,毛泽东同志等老一辈革命家带领我们党我国人民经过浴血奋斗创建了新中国,建立了社会主义基本制度,取得社会主义建设伟大成就。特别是根据中国国情创建了人民民主专政制度、人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度,确立了马克思主义在意识形态领域的指导地位,等等。所有这些,都为改革开放后的历史时期奠定了重要的思想、物质、制度条件。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:25-26

2. The statement of General Secretary Xi Jinping about “Two historical periods” provides a significant guide to understanding the history of CPC, especially new China, to clear up the doubts and build consensus. Before reform and opening up, Chairman Mao and many other former revolutionists led CPC to win the former national war and to establish a new China and basic system of socialism and achieved great success. Based on Chinese national conditions, systems were established: People’s Democratic Dictatorship system, China’s National People’s Congress (NPC) system, the system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of CPC, and the system of regional autonomy. The guiding role of Marxism had been formed. All of these above laid the foundation for the period after reform and opening up, in theory, social development and constitution. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 14.

3. 问题的实质是改什么、不改什么。像 “一个中心、两个基本点”,社会主义市场经济,公有制为主体、多种所有制共同发展,逐步实现全体人民共同富裕,人民代表大会制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,民族区域自治制度,马克思主义的指导地位,党对军队的绝对领导等等,这些集中体现中国特色社会主义本质和优势的东西能改掉吗?——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:44-45

3. The essences of the problem are what should be reformed and what should not be reformed. Policies like one central task and two basic points, the essence of basic principle at the primary stage of socialism, which was proposed in the 13th National Congress of the CPC: taking economic construction as the central task, upholding four basic principles, persevering in reform and opening up, socialist market economy, public ownership playing the leading role and diverse forms of ownership developing side by side, common prosperity of the entire population to be gradually achieved, the system of multi-party cooperation and political consultation led by the Communist Party of China, system of regional national autonomy, and the guiding position of Marxism and Party’s absolute leadership over the troop cannot be changed. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 34.

网络参考例句

例句 1:
随着社会的发展,我国实行的共产党领导的多党合作和政治协商制度的经验日趋完善。——《中国政党制度法律化研究》,西北师范大学硕士学位论文,2014
With the development of the society, the experience of implements the system of multi-party cooperation and political consultation lead by the Communist Party of China.

例句 2:
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度作为我国基本政治制度和政党制度深深根植于中华大地,具有其深厚的历史文化渊源,体现中华民族优秀传统文化中的“和合”思想内涵。——“中国政党制度的‘和合’的传统文化与构建社会主义和谐社会”,载于《福建省社会主义学院学报》2007年第1期
The multi-party cooperation and political consultations led by the Communist Party of China roots in the China earth deeply as our country basic political system and party system, that has deep history culture origin, and embody the Chinese nation excellent tradition culture’s thought connotation of “harmonious and cooperation”. 

例句 3:
毛泽东给我们今天的社会主义事业留下了宝贵的理论和物质财富:坚持只有社会主义才能救中国,领导中国走上社会主义的正确道路;确立了中国共产党的领导地位,确立了工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的国体,确立了人民代表大会制度的政体,确立了国家一切权力属于人民、公民依法享有广泛的权利和自由,确立了中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度及基层群众自治制度;建立了社会主义的社会基础;建立了社会主义现代化物质基础;毛泽东对马克思主义理论的重大贡献和发展形成毛泽东思想,成为指引中国革命和建设的根本理论武器;确定了我国外交和国际关系原则,奠定了社会主义外交和国际关系基础。——“毛泽东给我们今天的社会主义事业留下了什么”,载于《河北经贸大学学报》2013年第6期
Mao Zedong left the precious theory and materials fortune for our socialism undertaking, which include insist only the socialism can save China and leading Chinese people track the correct road, establish the leadership status of C

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 8:46:29