字词 | 善与恶 |
释义 | 善与恶【英】good and evil; heaven and hell译文来源[1] 金炳华,冯契.哲学大辞典[Z].上海辞书出版社,2001:1233. 定义伦理学的基本范畴之一。它是评价人们道德行为或事件的最一般的概念。所谓善,是指符合一定道德原则和规范的事件或行为;所谓恶,是指违背一定道德原则和规范的行为或事件。善恶标准随着历史的发展而变化,每个民族、每个时代判断善恶的标准,就是那个时代或民族所倡导的道德原则和规范。不同时代、不同历史的道德原则和规范往往是不同的。即使同一个时代和民族,不同阶级的善恶标准,由于阶级利益的不同也表现出极大的区别,甚至根本的对立。只有那些符合本阶级利益的行为或者符合本阶级道德原则和规范的行为,才是善的。反之,即是恶的。无产阶级的阶级利益是无产阶级善恶标准的基础,共产主义道德原则和规范是无产阶级判断善恶的标准。符合无产阶级利益和共产主义道德原则和规范的行为,都是善的,反之,即是恶的;资产阶级把他们的善恶标准说成是全民的,竭力鼓吹超阶级超历史的善恶,认为有一个适用于一切人的评价善恶的标准,其实不过是欺人之谈。马克思主义伦理学认为,客观上符合社会发展趋势,对历史发展起促进作用的行为或事件就是善,反之,就是恶。共产主义道德判断善恶的标准表达了无产阶级利益的要求,与社会发展趋势相一致,促进社会的进步,所以,是最正确的(善与恶.via:http://kns.cnki.net/kns/brief/Default_Result.aspx?code=CRPD&kw=%E6%A1%91%E5%BE%B7%E5%B0%94&korder=0&sel=1&xkcode=*)。潘礼静指出,善与恶是道德哲学最基本的概念,我们无法轻易对善恶作出判断。圣经旧约《创世纪》认为在神创造的世界,只有吃了善恶树上的果子才拥有智慧能分辨善恶。尼采宣称凡是增强人类权力感,增强我们人类的权力意志以及权力本身的东西,都是善;凡是源于虚弱的东西都是恶。这些说法都具有一定的道理,但不一定都合理。善之动力与要求是来自内在良知的,恶之动力与要求来自不正当的欲望,但是善与恶之内容与判断准则还必须兼顾外在处境。善与恶的评判者可以是上帝,也可以是权力感的增加与否,但更是如卢梭所说,是“良心”(潘礼静,2015:64)。本着良心所做的事为善,昧着良心所做的事为恶,而“好心做坏事”的定夺又值得我们思考。 定义来源[1] 善与恶.via:http://kns.cnki.net/kns/brief/Default_Result.aspx?code=CRPD&kw=%E6%A1%91%E5%BE%B7%E5%B0%94&korder=0&sel=1&xkcode=*. 例句1. 玛丽所理解的善与恶不是善与恶的抽象道德概念。她之所以善良,是因为她不曾害过任何人,她总是合乎人性地对待非人的环境。她之所以善良,是因为太阳和花给她揭示了她自己的像太阳和花一样纯洁无瑕的天性。——《马克思恩格斯全集(第二卷)》,1957:216-217 1. Good and evil, as Marie conceives them, are not the moral abstractions of good and evil. She is good because she has never caused suffering to anyone, she has always been human towards her inhuman surroundings. She is good because the sun and the flowers reveal to her her own sunny and blossoming nature. -Quoted from Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 4), 1975: 169-170. 2. 说谎成性的高尚意识!但目的是高尚的。善与恶之间的对立要用鲜明对照的手法来描绘,让它像一幅生动的图画。多么艺术的一幅人物画呵!——《马克思恩格斯全集(第九卷)》,1957:554 2. Mendacious man of noble consciousness! But the intention is noble. The opposition of good and evil must be presented in striking contrast as a living picture. What an artistic grouping! -Quoted from Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 12), 1979: 494. 3. 他俨然以历史学家和正人君子的姿态出现,谈到要塞和战壕,谈到善与恶,谈到同情心和德国人的心情;他追溯11世纪的情况,来证明波兰的小贵族从来就是压迫农民的;他利用波兰历史上极有限的一些事实,来为他的滔滔不绝的关于小贵族、农民、城市、君主专制政体的善行等等最肤浅最一般的议论作辩护;他证明瓜分波兰是正确的,但是每句话都吞吞吐吐,支吾其词;他乱七八糟地叙述了1791年5月3日的宪法原理,使本来就不知道这个宪法的议员,现在更莫名其妙了;他还打算把谈锋转到华沙大公国,但是他的话立刻被“扯得太远了!”的高叫声和主席的指责打断了。——《马克思恩格斯全集(第五卷)》,1958:394 3. He poses as a historian and a conscientious man, he speaks of fortresses and field-works, of heaven and hell, of sympathies and German hearts. He goes back to the eleventh century to prove that the Polish nobility has always oppressed the peasants. He uses a few meagre facts from Polish history as an excuse for an unending stream of the most insipid commonplaces about nobility, peasants, towns, benefactions of the absolute monarchy etc. He defends the partition of Poland in a clumsy and self-conscious manner; he explains the provisions of the Constitution of May 3, 1791, in such a completely muddled way that those members not already familiar with it now know even less about it. He is just about to turn to the Grand Duchy of Warsaw when he is interrupted by the exclamation: “This is too much!” and by the President. -Quoted from Karl Marx Frederick Engels Collected Works (Vol. 7), 1977: 353-354. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。