请输入您要查询的字词:

 

字词 台湾同胞
释义

台湾同胞【英】

compatriots in Taiwan

译文来源

Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 44.

定义

台湾同胞简称“台胞”,指其祖籍或出生、居住、工作、生活在台湾地区的具有中国血统的人(台湾同胞.via:
https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E5%90%8C%E8%83%9E/4021759?fr=aladdin)。台湾同胞包括以下各方面人士:(1)居住台湾岛内的中国人。不分省籍,包括1949年随国民党政府迁居台湾的大陆各省籍的国民党军政人员。台湾岛内同胞主要由汉族和高山族组成。汉族向台湾的迁移,三国时期已经开始,至今约1900多万人。高山族是台湾岛内最早的土著居民,它是台湾九个习俗和语言不同的少数民族的统称,现有30多万人;(2)在大陆的台湾同胞,主要指台湾省籍同胞。包括各个不同时期从台湾到大陆定居的人;从台湾到国外居住、工作多年再从国外直接到大陆生活、工作的人;出生在大陆,虽从未去过台湾,但祖籍在台湾的人;(3)台湾省籍的,已离开台湾旅居国外或港、澳的人。中国共产党对居住在祖国大陆的台湾同胞的基本政策主要是:一视同仁,并在各方面优先照顾(迟福林等,1992:1036-1037)。胡锦涛指出,30年来两岸关系发展的实践告诉我们:推动两岸关系发展,实现祖国和平统一,最重要的是要遵循“和平统一、一国两制”的方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望干台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,真诚为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护国家主权和领土完整,维护中华民族根本利益。30年的实践充分证明,海峡两岸中国人有能力、有智慧把两岸关系的前途掌握在自己手中,通过交流合作增进感情融合、增加共同利益,通过协商谈判积累共识、减少分歧,循序渐进解决问题(胡锦涛,2009:5)。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平强调,两岸关系和平发展是一条维护两岸和平、促进共同发展、造福两岸同胞的正确道路,也是通向和平统一的光明大道,我们应该坚定不移走和平发展道路,坚定不移坚持共同政治基础,坚定不移为两岸同胞谋福祉,坚定不移携手实现民族复兴(《人民日报海外版》,2015年3月5日:第01版)。台湾自古以来就是祖国版图不可分割的一部分,台湾同胞是我们的骨肉同胞。台湾同胞与大陆人民的团聚是大势所趋、不可逆转的。

定义来源

[1] 迟福林,张占斌.邓小平著作学习大辞典[Z].山西经济出版社,1992.
[2] 胡锦涛.携手推动两岸关系和平发展 同心实现中华民族伟大复兴——在纪念《告台湾同胞书》发表30周年座谈会上的讲话[J].两岸关系,2009(01).
[3] 习近平看望参加政协会议的民革台盟台联委员强调“四个坚定不移”推进两岸和平发展 李克强张德江俞正声刘云山王岐山张高丽分别看望政协委员并参加讨论[N].人民日报海外版,2015年3月5日第一版.
[4] 台湾同胞.via:
https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E5%90%8C%E8%83%9E/4021759?fr=aladdin

例句

1. 香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,要以国家和香港、澳门整体利益为重,共同维护和促进香港、澳门长期繁荣稳定。广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福祉,共同开创中华民族新的前程。广大海外侨胞,要弘扬中华民族勤劳善良的优良传统,努力为促进祖国发展、促进中国人民同当地人民的友谊作出贡献。——《习近平谈治国理政》,2014:42

1. Our compatriots in the special administrative regions of Hong Kong and Macao should put the overall interests of the country and their: regions first, and uphold and promote long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. Our compatriots in Taiwan and on the mainland should join hands in supporting, maintaining and promoting the peaceful growth of cross-Straits relations, improving the peopled lives on both sides of the Taiwan Straits, and creating a new future for the Chinese nation. Overseas Chinese should carry forward the Chinese nation^ fine traditions of diligence and kindness, and contribute to the development of the country and friendship between the Chinese people and the people in their host countries. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 44-45.

2. 第一,坚持从中华民族整体利益的高度把握两岸关系大局。我们坚持维护中华民族根本利益,维护包括台湾同胞在内的全体中华儿女共同利益。从中华民族整体利益把握两岸关系大局,最根本的、最核心的是维护国家领土和主权完整。大陆和台湾虽然尚未统一,但同属一个中国,是不可分割的整体。国共两党理应坚持一个中国立场、共同维护一个中国框架。希望两党都本着对历史、对人民负责任的态度,以中华民族整体利益为重,把握好两岸关系和平发展大局,推动两岸关系沿着正确方向不断向前迈进。——《习近平谈治国理政》,2014:232

2. First, we are one family, and no one can ever cut the veins that connect us. I am impressed by our compatriots in Taiwan for their worship of the ancestors,their love for the homeland, and their honesty, frankness, diligence and hard work. The closeness between us is rooted in our blood, our history and culture. We all believe that Chinese on both sides of the Taiwan Straits are members of one Chinese nation, and we all inherit and pass on Chinese culture. During the 50 years when Taiwan was occupied by the Japanese aggressors, our fellow Taiwanese maintained a strong sense of national consciousness and deep feelings for Chinese culture, regarding themselves first and foremost as members of the Chinese nation. Such consciousness and feelings are inherent and natural, and can never be erased. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 261.

3. 众人拾柴火焰高。我们欢迎更多台湾同胞参与到推动两岸关系和平发展的行列中来,大家一起努力,出主意、想办法,凝聚更多智慧和力量,巩固和扩大两岸关系发展成果,使两岸关系和平发展成为不可阻挡的历史潮流,让广大台湾同胞特别是基层民众都能更多享受到两岸关系和平发展带来的好处。我们对台湾同胞视同仁,无论是谁,不管他以前有过什么主张,只要现在愿意参与推动两岸关系和平发展,我们都欢迎。——《习近平谈治国理政》,2014:239-240

3. “When everybody adds wood to the fire, the flames rise high.” We invite more of our compatriots in Taiwan to work together with us. Let us make a concerted effort, work out effective methods, and pool all of our wisdom and strength so as to consolidate and expand the peaceful development of cross-Straits relations, transform this goal into an irresistible historic trend, and bring the benefits to the general public in Taiwan, and in particular to those at the grassroots. We will welcome people from Taiwan and treat them equally and without discrimination, regardless of whatever stance they might previously have taken, to boost the peaceful development of cross-Straits relations. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 264.

网络参考例句

例句 1:
自 1987 年两岸隔绝状态被打破以来,前来祖国大陆探亲、旅游、经商、交流的台湾同胞总数达 3380 万人次,台商实际投资额达 390 亿美元,两岸间接贸易额达 4000 亿美元。——《浅析台湾民众心态特点、成因及对策》,吉林大学硕士学位论文,2005
Since the 1987 cross-straits isolates the appearance is broken, come the motherland mainland call on relatives, travel, go into business, the Taiwan compatriot total amount of the exchanges amount to 3380 myriad people time, the actual amount of investment in Taiwanese business people amount to 439,000,000,000 cross-straits indirect trade sums amount to 4000 the US$ of hundred million.

例句 2:
中国共产党提出“寄希望于台湾人民”的方针是有理论和现实依据的。“寄希望于台湾人民”是对马克思主义关于人民群众是推动历史前进的动力这一基本原理在解决台湾问题上的具体运用;台湾与大陆同文同种、同根同源,台湾同胞和大陆同胞是手足兄弟,血脉相连。实现祖国统一大业,是包括台湾同胞在内的全体中国人民的共同心愿,是整个中华民族的根本利益所在。——《“寄希望于台湾人民”方针的演变及对策研究》,清华大学硕士学位论文,2007
The principle of placing hope on Taiwan people made by the Communist Party of China is well-based upon solid facts and theories. The theoretical basis of the principle of placing hope on Taiwan people is Marxism fundamental belief that the history is driven by the people. The people from Taiwan and the mainland share the same race and root , have the same history and culture, and having a strong feeling of brotherhood, the Taiwan compatriots is deeply connected to mainland by the root. Achieving national reunification is one of the three greatest missio

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 5:07:01