字词 | 台湾同胞 |
释义 | 台湾同胞【英】compatriots in Taiwan译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 44. 定义台湾同胞简称“台胞”,指其祖籍或出生、居住、工作、生活在台湾地区的具有中国血统的人(台湾同胞.via: 定义来源[1] 迟福林,张占斌.邓小平著作学习大辞典[Z].山西经济出版社,1992. 例句1. 香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,要以国家和香港、澳门整体利益为重,共同维护和促进香港、澳门长期繁荣稳定。广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福祉,共同开创中华民族新的前程。广大海外侨胞,要弘扬中华民族勤劳善良的优良传统,努力为促进祖国发展、促进中国人民同当地人民的友谊作出贡献。——《习近平谈治国理政》,2014:42 1. Our compatriots in the special administrative regions of Hong Kong and Macao should put the overall interests of the country and their: regions first, and uphold and promote long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. Our compatriots in Taiwan and on the mainland should join hands in supporting, maintaining and promoting the peaceful growth of cross-Straits relations, improving the peopled lives on both sides of the Taiwan Straits, and creating a new future for the Chinese nation. Overseas Chinese should carry forward the Chinese nation^ fine traditions of diligence and kindness, and contribute to the development of the country and friendship between the Chinese people and the people in their host countries. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 44-45. 2. 第一,坚持从中华民族整体利益的高度把握两岸关系大局。我们坚持维护中华民族根本利益,维护包括台湾同胞在内的全体中华儿女共同利益。从中华民族整体利益把握两岸关系大局,最根本的、最核心的是维护国家领土和主权完整。大陆和台湾虽然尚未统一,但同属一个中国,是不可分割的整体。国共两党理应坚持一个中国立场、共同维护一个中国框架。希望两党都本着对历史、对人民负责任的态度,以中华民族整体利益为重,把握好两岸关系和平发展大局,推动两岸关系沿着正确方向不断向前迈进。——《习近平谈治国理政》,2014:232 2. First, we are one family, and no one can ever cut the veins that connect us. I am impressed by our compatriots in Taiwan for their worship of the ancestors,their love for the homeland, and their honesty, frankness, diligence and hard work. The closeness between us is rooted in our blood, our history and culture. We all believe that Chinese on both sides of the Taiwan Straits are members of one Chinese nation, and we all inherit and pass on Chinese culture. During the 50 years when Taiwan was occupied by the Japanese aggressors, our fellow Taiwanese maintained a strong sense of national consciousness and deep feelings for Chinese culture, regarding themselves first and foremost as members of the Chinese nation. Such consciousness and feelings are inherent and natural, and can never be erased. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 261. 3. 众人拾柴火焰高。我们欢迎更多台湾同胞参与到推动两岸关系和平发展的行列中来,大家一起努力,出主意、想办法,凝聚更多智慧和力量,巩固和扩大两岸关系发展成果,使两岸关系和平发展成为不可阻挡的历史潮流,让广大台湾同胞特别是基层民众都能更多享受到两岸关系和平发展带来的好处。我们对台湾同胞视同仁,无论是谁,不管他以前有过什么主张,只要现在愿意参与推动两岸关系和平发展,我们都欢迎。——《习近平谈治国理政》,2014:239-240 3. “When everybody adds wood to the fire, the flames rise high.” We invite more of our compatriots in Taiwan to work together with us. Let us make a concerted effort, work out effective methods, and pool all of our wisdom and strength so as to consolidate and expand the peaceful development of cross-Straits relations, transform this goal into an irresistible historic trend, and bring the benefits to the general public in Taiwan, and in particular to those at the grassroots. We will welcome people from Taiwan and treat them equally and without discrimination, regardless of whatever stance they might previously have taken, to boost the peaceful development of cross-Straits relations. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 264. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。