字词 | 党的十八大精神 |
释义 | 党的十八大精神【德】der Geist des XVIII. Parteitags译文来源习近平谈治国理政:德文/习近平著;德文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:257 例句1. 推进生态文明建设,必须全面贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,着力树立生态观念、完善生态制度、维护生态安全、优化生态环境,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式。——《习近平谈治国理政》,2014:208-209 1. Um den Aufbau der ökologischen Zivilisation voranzutreiben, müssen wir den Geist des XVIII. Parteitags umfassend in die Tat umsetzen und die Deng-Xiaoping-Theorie, die wichtigen Ideen der Drei Vertretungen sowie das Wissenschaftliche Entwicklungskonzept als Richtschnur nehmen. Es gilt, ein Bewusstsein für die Notwendigkeit zu entwickeln, die Natur zu respektieren, zu schützen und mit ihr in Einklang zu sein. Auch müssen wir der grundlegenden Staatspolitik zur Ressourceneinsparung und zum Umweltschutz folgen und Schwerpunkte auf Einsparung, Schutz und Renaturierung legen. Wir müssen uns den Aufgaben widmen, unser ökologisches Bewusstsein zu schärfen, einschlägige Systeme zu vervollständigen, die ökologische Sicherheit zu schützen und die Umwelt zu verbessern. Wir müssen eine vernünftige Standortverteilung und Industriestruktur zustande bringen, die Ressourceneinsparung und Umweltschutz beflügeln, sowie unsere Produktions- und Lebensweise umweltfreundlichergestalten. - Quelle: XI JINPING China regieren, 2014:257 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。