字词 | “政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”(2015年提出) |
释义 | “政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”(2015年提出)【阿】التواصل في السياسات، وترابط المنشآت، وتيسير التجارة، وتيسير التمويل، والتواصل بين قلوب الشعوب译文来源中国关键词:“一带一路”篇:阿文/中国外文出版发行事业局,中国翻译研究院,中国翻译协会著;李颖译.--北京:新世界出版社,2017:19 例句1. 2015年3月28日,中国政府在博鳌亚洲论坛2015年年会期间正式发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,提出要以“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”(简称“五通”)为主要内容,打造“一带一路”沿线国家政治互信、经济融合、文化互容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。——《中国关键词:“一带一路”篇》 ,2017:18 1. في الثامن والعشرين من مارس عام ٢٠١٥، أصدرت حكومة الصين رسميا وثيقة ((تطلعات وأعمال دفع البناء المشترك للحزام الاقتصادي لطريق الحرير وطريق الحرير البحري للقرن الحادي والعشرين)) خلال المؤتمر السنوي لمنتدى بوآو الآسيوي لعام ٢٠١٥. وقد تضمنت هذه الوثيقة اتخاذ "التواصل في السياسات، وترابط المنشآت، وتيسير التجارة، وتيسير التمويل، والتواصل بين قلوب الشعوب" (باختصار "التواصل في خمسة مجالات") كموضوع رئيسي، مع خلق رابطة المصلحة المشتركة ورابطة المسؤولية المشتركة ورابطة المصير المشترك ذات الثقة المتبادلة السياسية والاندماج الاقتصادي والتسامح الثقافي بين الدول الواقعة على طول "الحزام والطريق".--((معرفة الصين: الجزء الخاص ب"الحزام والطريق"))٢٠١٧: ٠١٩ |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。