字词 | 依法治国 |
释义 | 依法治国【英】the rule of law译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 158. 定义中国共产党在历史新时期领导人民治理国家的基本方略,建设中国特色社会主义的重要目标之一,与以德治国相辅相成。邓小平在总结“文化大革命”的教训时,首先强调了社会主义法制建设的重要性。他在1978年指出:“必须使民主制度化、法律化,使这种制度和法律不因领导人的改变而改变,不因领导人的看法和注意力的改变而改变。”(邓小平,1994:146) 为此,就要切实做到有法可依,有法必依,执法必严,违法必究。以江泽民为核心的中共第三代领导集体高举邓小平理论旗帜,并在实践中加以发展,明确将依法治国作为党和政府管理国家和社会事务的重要方略。党的十五大明确指出:“依法治国,就是广大人民群众在党的领导下,依照宪法和法律规定,通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济文化事业,管理社会事务,保证国家各项工作都依法进行,逐步实现社会主义民主的制度化、法律化,使这种制度和法律不因领导人的改变而改变,不因领导人看法和注意力的改变而改变。”(谢海风,2011: 56)实行依法治国的主要内容,就是使国家各项工作逐步走上法制化的轨道,实现国家政治生活、经济生活、社会生活的法制化和规范化;就是广大人民群众在党的领导下,依照宪法和法律的规定,通过各种途径和形式参与管理国家、管理经济文化事业、管理社会事务;就是逐步实现社会主义民主的制度化、法律化。实行依法治国,建设社会主义法治国家,是发展社会主义市场经济的客观需要,是社会文明进步的重要标志,是国家长治久安的重要保障。 定义来源[1] 邓小平文选(第2卷)[C].人民出版社,1994. 例句1. 我们要坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用,坚持依法治国基本方略和依法执政基本方式,善于使党的主张通过法定程序成为国家意志,善于使党组织推荐的人选成为国家政权机关的领导人员,善于通过国家政权机关实施党对国家和社会的领导,支持国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关依照宪法和法律独立负责、协调一致地开展工作。——《习近平谈治国理政》,2014:142 1. We must ensure that the Party plays its proper role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all, upholds the rule of law as the fundamental strategy and administration in accordance with the law as the basic way, turns the Party’s views into the will of the state through legal procedures, trains candidates recommended by Party organizations to become leaders of agencies of state power, exercises the Party’s leadership over the country and society through the agencies of state power, and supports the agencies of state power along with the administrative, judicial and procuratorial bodies to carry out their work separately yet concertedly in accordance with the Constitution and laws. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 158. 2. 全党全国各族人民要紧密团结在党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,扎扎实实把党的十八大精神落实到各项工作中去,为全面建成小康社会、开创中国特色社会主义事业新局面而努力奋斗! ——《习近平谈治国理政》,2014:142 2. The whole Party and the people of all ethnic groups must rally closely around the Party Central Committee, uphold socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development, promote the rule of law and law-based governance and administration, build a law-based country, government and society, and conscientiously implement the guiding principles of the 18th CPC National Congress in all their work for the goals of building a moderately prosperous society in all respects and ushering in a new stage of socialism with Chinese characteristics. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 158-159. 3. 全面建成小康社会对依法治国提出了更高要求。——《习近平谈治国理政》,2014:144 3. Our efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects presuppose a higher demand for the rule of law. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 160. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。