字词 | 人生乐在相知心 |
释义 | 人生乐在相知心【法】la communion de coeurs est source de joie constante dans la vie译文来源习近平谈治国理政:法文/习近平著;法文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:367 例句1. 第三,加强中非友好,我们讲一个“亲”字。中国人民和非洲人民有着天然的亲近感。“人生乐在相知心。”中非如何知心?我以为,很重要的一点就是要通过深入对话和实际行动获得心与心的共鸣。——《习近平谈治国理政》,2014:308 1. 3. Quant au renforcement de l’amitié sino-africaine, nous chérissons le mot « fraternité ». En effet, une fraternité naturelle unit les Chinois et les Africains. Et cette « communion de coeurs » est, comme le dit un adage, une « source de joie constante dans la vie ». Comment devenir intimes ? D’après moi, l’important, c’est de se faire écho à travers des dialogues approfondis et des actions concrètes.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:367 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。