字词 | 中共十八大精神 |
释义 | 中共十八大精神【西】el espíritu del XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China译文来源习近平谈治国理政:西文/习近平著;西文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:53 例句1. 实现伟大目标需要坚忍不拔的努力。全国各党派、各团体、各民族、各阶层、各界人士要更加紧密地团结在中共中央周围,全面贯彻落实中共十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,始终谦虚谨慎、艰苦奋斗,始终埋头苦干、锐意进取,不断夺取全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化新的更大的胜利,不断为人类作出新的更大的贡献!——《习近平谈治国理政》 ,2014:43 1. Para materializar los grandes objetivos es necesario esforzarseardua e incansablemente. Los diversos partidos, las distintas agrupaciones, las diferentes etnias, los diversos estratos y las personalidadesde los distintos sectores de todo el país deben unirse más estrechamente en torno al Comité Central del Partido Comunista de China,aplicar y poner en práctica íntegramente el espíritu del XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, guiados por la teoría deDeng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo, ser siempre modestosy prudentes, luchar duro, siempre trabajar mucho, con un elevadoespíritu, conquistar constantemente nuevas y mayores victorias para laculminación de la construcción integral de la sociedad modestamenteacomodada, el aceleramiento de la modernización socialista, así comohacer nuevas y mayores contribuciones a la humanidad.-Citado de La gobernación y administración de China ,2014:53 |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。