字词 | 构建新型大国关系 |
释义 | 构建新型大国关系【俄】междержавные отношение нового типа译文来源习近平谈治国理政:俄文/习近平著;俄文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:378-379 例句1. 我和奥巴马总统都认为,面对经济全球化迅速发展和各国同舟共济的客观需求,中美应该也可以走出一条不同于历史上大国冲突对抗的新路。双方同意,共同努力构建新型大国关系,相互尊重,合作共赢,造福两国人民和世界人民。国际社会也期待中美关系能够不断改善和发展。中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。--279 1. Мы с президентом Б. Обамой считаем, что перед лицом быстрого развития экономической глобализации и объективных требований в результате осознания общности интересов и неделимости судеб всех субъектов мира Китай и США могут и должны идти по новому пути, отличному от тех путей в истории, которые были отмечены противостоянием и конфликтами между великими державами. Мы договорились сообща прилагать усилия для создания междержавных отношений нового типа, основывающихся на взаимном уважении и взаимовыгодном сотрудничестве, чтобы приносить пользу и выгоду народам не только обеих стран, но и всего мира. Международное сообщество также надеется на непрерывное улучшение и развитие китайско-американских отношений. Благоприятное сотрудничество между Китаем и США послужит фундаментом мировой стабильности, а также будет способствовать установлению мира во всем мире. - Источник: Си Цзиньпин о государственном управлении, 2014:378-379 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。