字词 | “一带一路” |
释义 | “一带一路”【英】initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road译文来源https://www.chinadaily.com.cn/bizchina/2015-09/11/content_21845180.htm 例句1. 我们提出建设“一带一路”,开展国际产能合作,就是要进一步扩大中国的开放,就是要重塑有利于发挥各国比较优势、更加均衡和普惠的全球产业链,打造互利共赢、包容共进的世界发展和利益共同体。——《共绘世界经济增长新蓝图——李克强总理在第九届夏季达沃斯论坛上的特别致辞》 1. Along this line, China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and to promote global cooperation on production capacity. We believe these initiatives could help further open up our country and forge a more balanced and inclusive global industrial chain. This in turn could pool the comparative strengths of all countries and foster a global community of common interests and development for win-win, inclusive and common progress.—Quoted from A New Blueprint for Global Growth——Special Address by Premier Li Keqiang at the Ninth Annual Meeting of the New Champions |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。