请输入您要查询的字词:

 

字词 人民当家作主
释义

人民当家作主【俄】

положение народа как хозяина своей страны

译文来源

习近平谈治国理政:俄文/习近平著;俄文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:12

例句

1. 中国特色社会主义制度,坚持把根本政治制度、基本政治制度同基本经济制度以及各方面体制机制等具体制度有机结合起来,坚持把国家层面民主制度同基层民主制度有机结合起来,坚持把党的领导、人民当家作主、依法治国有机结合起来,符合我国国情,集中体现了中国特色社会主义的特点和优势,是中国发展进步的根本制度保障。——《习近平谈治国理政》 ,2014:10

1. При социалистическом строе с китайской спецификой мы добиваемся органического единства фундаментальной политической системы, основной политической системы и базовой экономической системы с различными конкретными механизмами, государственной демократической системы с низовыми демократическими режимами, а также органического единства партийного руководства, положения народа как хозяина своей страны и управления государством на основе закона. Все это отвечает реалиям нашей страны, в концентрированном виде отражает характерные особенности и преимущества социализма с китайской спецификой и является основной системной гарантией развития и прогресса Китая. - Источник: Си Цзиньпин о государственном управлении, 2014: 12

2. 我们要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,扩大人民民主,推进依法治国,坚持和完善人民代表大会制度的根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度等基本政治制度,建设服务政府、责任政府、法治政府、廉洁政府,充分调动人民积极性。——《习近平谈治国理政》,2014:41

2. Мы должны, обеспечивая органическое единство руководящей роли партии с положением народа как хозяина страны и с управлением государством по закону, сохранять статус народа как политического субъекта, ширить народную демократию, продвигать управление государством на правовой основе, сохранять и совершенствовать институт собраний народных представителей как коренной политический институт. Необходимо сохранять и совершенствовать такие основные политические институты, как институт многопартийного сотрудничества и политических консультаций, функционирующий под руководством КПК, институт национальной районной автономии, институт низового народного самоуправления и т. д. Необходимо создавать ответственное, правовое и неподкупное правительство, состоящее на службе у народа и полностью мобилизующее его активность. - Си Цзиньпин о государственном управлении, 2014: 54-55

3. 30年来,我国宪法以其至上的法制地位和强大的法制力量,有力保障了人民当家作主,有力促进了改革开放和社会主义现代化建设,有力推动了社会主义法治国家进程,有力促进了人权事业发展,有力维护了国家统一、民族团结、社会稳定,对我国政治、经济、文化、社会生活产生了极为深刻的影响。——《习近平谈治国理政》,2014:136

3. За истекшие 30 лет Конституция нашей страны своимверховным правовым статусом и мощной юридической силойдала китайскому народу весомую гарантию быть хозяиномстраны, энергично способствовала делу реформ и открыто-сти и социалистическому модернизированному строитель-ству, стимулировала процесс строительства социалистическо-го правового государства, содействовала развитию дела правчеловека, отстаивала государственное единство, националь-ную сплоченность и социальную стабильность и оказала чрез-вычайно глубокое влияние на политическую, экономическую,культурную и социальную жизнь страны. - Источник: Си Цзиньпин о государственном управлении, 2014: 191

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 10:32:51