字词 | 中国特色社会主义 |
释义 | 中国特色社会主义【英】socialism with Chinese characteristics译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 6. 定义中国特色社会主义亦称“有中国特色社会主义”。包括中国特色社会主义道路和中国特色社会主义理论体系。中国特色社会主义道路,即指中国共产党领导中国人民实行改革开放伟大革命实践开辟的一条中国式的现代化道路;中国特色社会主义理论体系,即指中国共产党把马克思主义与中国实际相结合实现马克思主义中国化的最新理论成果。科学社会主义的基本原则与中国实际相结合的产物,具有鲜明的时代特征和中国特色。以毛泽东为核心的党的第一代中央领导集体创立了毛泽东思想,在领导社会主义革命和建设中,对社会主义建设规律进行了艰辛探索,取得了宝贵经验。面对十年“文化大革命”造成的危难局面,以邓小平为核心的中共第二代中央领导集体坚持解放思想、实事求是,彻底否定“以阶级斗争为纲”的错误理论和实践,作出把党和国家的工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,确立社会主义初级阶段基本路线,吹响走自己的路、建设中国特色社会主义的时代号角,创立了邓小平理论。在中共十二大开幕词中,邓小平明确指出: 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。“把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。”(《邓小平文选》第3卷,第2—3页)中共十一届三中全会以后,党领导改革开放和现代化建设,走的就是中国特色社会主义道路,并逐步形成中国特色社会主义理论体系。以江泽民为核心的中共第三代中央领导集体带领全党全国各族人民沿着邓小平开辟的中国特色社会主义道路,把改革开放伟大事业成功推向21世纪,提出“三个代表”重要思想,丰富了中国特色社会主义理论体系。以胡锦涛为总书记的党中央领导集体,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,继续全面建设小康社会,发展中国特色社会主义,提出科学发展观、构建社会主义和谐社会等重大战略思想和创新理论,从道路实践到理论体系进一步丰富了中国特色社会主义。胡锦涛在中共十七大报告中,回顾、总结29年来党领导人民实行改革开放的伟大实践,从道路和理论两个层面对中国特色社会主义作了科学概括。指出,改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系。高举中国特色社会主义伟大旗帜,最根本的就是要坚持这条道路和这个理论体系。中国特色社会主义道路,就是在中国共产党领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济、社会主义民主政治、社会主义先进文化、社会主义和谐社会,建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。中国特色社会主义道路之所以完全正确、之所以能够引领中国发展进步,关键在于我们既坚持了科学社会主义的基本原则,又根据我国实际和时代特征赋予其鲜明的中国特色。中国特色社会主义理论体系,就是包括邓小平理论、“三个代表”重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系,是马克思中国化的最新成果,是中共最宝贵的政治和精神财富,是全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。中国特色社会主义理 定义来源中国特色社会主义. 例句1. 党的十八大强调要高举中国特色社会主义伟大旗帜,强调中国特色社会主义是党和人民90多年奋斗、创造、积累的根本成就,必须倍加珍惜、始终坚持、不断发展,号召全党不懈探索和把握中国特色社会主义规律,永葆党的生机活力,永葆国家发展动力,奋力开拓中国特色社会主义更为广阔的发展前景。——《习近平谈治国理政》,2014:6-7 1. It was emphasized at the 18th National Congress that we should uphold socialism with Chinese characteristics, that the socialist system with Chinese characteristics is the fundamental accomplishment made by the Patty and the people during the arduous struggle over the past 90 years, and that we must cherish what has been accomplished and never deviate from it but father continue to enrich it. The Congress has called on the whole Party to explore and master the laws of socialism with Chinese characteristics, ensure that the Party is always full of vigor and that China never lacks the driving force for development, and that we must strive for a bright future for developing China’s socialism. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 6-7. 2. 可以看出,中国特色社会主义,承载着几代中国共产党人的理想和探索,寄托着无数仁人志士的夙愿和期盼,凝聚着亿万人民的奋斗和牺牲,是近代以来中国社会发展的必然选择,是发展中国、稳定中国的必由之路。——《习近平谈治国理政》,2014:8 2. It goes without saying that socialism with Chinese characteristics encapsulates the ideals and explorations of generations of Chinese Communists, embodies the aspirations of countless patriots and revolutionary martyrs, and crystallizes the struggles and sacrifices of the myriads of the Chinese people. It is a natural choice for the development of Chinese society in modem times, and it is the only way to bring about the country’s development and stability. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 8. 3. 习近平总书记关于中国梦的重要论述,进一步揭示了中华民族的历史命运和当代中国的发展走向,升华了我们党的执政理念和治国方略,为坚持和发展中国特色社会主义注入新的内涵。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:13 3. General Secretary Xi Jinping’s important guidance on the “Chinese Dream” manifests the issues and historical situation of the Chinese nation and the developmental direction of contemporary China. It has improved the Party’s principles and strategies of governance, and endows new meaning to the consolidation and development of Socialism with Chinese Characteristics. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 1. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。