字词 | 科学发展社会和谐 |
释义 | 科学发展社会和谐【英】scientific development and social harmony译文来源[1]He Yiting. The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream” [M]. London: New Classic Press, 2015: 19. 定义科学发展与社会和谐,为发展中国特色社会主义的基本要求。胡锦涛2007年6月25日在中共中央党校的讲话中提出。胡锦涛指出:科学发展,社会和谐,是发展中国特色社会主义的基本要求,是实现经济社会发展的内在需要,必须坚定不移地加以落实(科学发展与社会和谐.via: http://baike.baidu.com/view/2902218.htm)。2006年,中共十六届六中全会作出了《关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定》,从中国特色社会主义事业总体布局和全面建设小康社会全局出发提出了实现社会和谐的重大战略任务,把社会和谐确定为我党不懈奋斗的目标。指出:把中国特色社会主义伟大事业推向前进,必须坚持以经济建设为中心,把构建社会主义和谐社会摆在更加突出的地位。还指出:社会要和谐,首先要发展,必须坚持用发展的办法解决前进中的问题,大力发展社会生产力,不断为社会和谐创造雄厚的物质基础,同时更加注重发展社会事业,推动经济社会和谐发展。科学发展与社会和谐是内在的统一,科学发展是和谐的发展,社会和谐是发展中的和谐。胡锦涛在 中共十七大报告中指出,深入贯彻落实科学发展观,要求我们积极构建社会主义和谐社会。要通过发展增加社会物质财富、不断改善人民生活,又要通过发展保障社 会公平正义、不断促进社会和谐。没有科学发展就没有社会和谐,没有社会和谐也难以实现科学发展(奚洁人,2007:18.)。 定义来源[1]奚洁人.科学发展观百科辞典[Z].上海辞书出版社.2007. 例句1. 发展是当今世界潮流,发展是当代中国主题。十八大以来习近平总书记对推动科学发展发表了一系列重要论述,为我国经济社会发展指明了方向。——《学习习近平总书记重要讲话》,2015:31 1. Development is the trend of the contemporary world, and the theme of contemporary China. Since the 18th National People’s Congress, General Secretary Xi Jinping has made a series of significant instructions on scientific development, pointing out a clear direction for the social economic development of our country. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’ s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 19. 2. 新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,按照“四个全面”战略布局,主动适应和引领经济发展新常态,坚持稳中求进工作总基调,保持经济运行在合理区间,着力提高经济发展质量和效益,把转方式调结构放到更加重要位置,狠抓改革攻坚,突出创新驱动,强化风险防控,加强民生保障,处理好改革发展稳定关系,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。——《2015年政府工作报告》 2. This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments. The overall requirements for the government’s work this year are as follows: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major speeches; act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy; actively adapt to and guide the new normal in China’s economic development; adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable; ensure that the economy performs within an appropriate range; focus on strengthening the quality and benefits of economic development; give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments; tackle tough problems of reform head on; pursue innovation-driven development; strengthen risk prevention and control; strengthen safeguards for people’s standard of living; get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability; promote all-round socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement; and achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability. -Quoted from Report on the Work of Government, 2015. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。