请输入您要查询的字词:

 

字词 民惟邦本
释义

民惟邦本【韩】

민유방본

译文来源

习近平谈治国理政:韩文/习近平著;车慧庭译.--中国外文出版社与韩国未来恩出版集团,2015:214-215

例句

1. 今天,我们提倡和弘扬社会主义核心价值观,必须从中汲取丰富营养,否则就不会有生命力和影响力。比如,中华文化强调“民惟邦本”、“天人合一”、“和而不同”,强调“天行健,君子以自强不息”、“大道之行也,天下为公”;强调“天下兴亡,匹夫有责”,主张以德治国、以文化人;强调“君子喻于义”、“君子坦荡荡”、“君子义以为质”;强调“言必信,行必果”、“人而无信,不知其可也”;强调“德不孤,必有邻”、“仁者爱人”、“与人为善”、“己所不欲,勿施于人”、“出入相友,守望相助”、“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”、“扶贫济困”、“不患寡而患不均”,等等。像这样的思想和理念,不论过去还是现在,都有其鲜明的民族特色,都有其永不褪色的时代价值。这些思想和理念,既随着时间推移和时代变迁而不断与时俱进,又有其自身的连续性和稳定性。-------《习近平谈治国理政》,2014:170-171

1. 오늘날 우리는 사회주의 핵심가치관을 제창하고 널리 알리면서 반드시 그 안에서 풍부한 자양분을 섭취해야 합니다. 그렇지 않으면 사회주의 핵심가치관은 생명력과 영향력을 잃게 됩니다. 예를 들어 중화문화는 오로지 백성이 나라의 근본이라는 ‘민유방본(民为邦本)’, 자연법칙과 인간 원리가 조화를 이룬다는 ‘천인합일(天人合一)’, 남과 사이 좋게 지내나 의(义)를 굽혀 좇지 않는다는 ‘화이부동’을 강조하며, “하늘의 운행은 강건하고 군자는 그것을 본받아 스스로 심신을 강건하게 하기 위해 쉬지 않고 힘쓴다(天行健,君子以自强不息).”, “대도가 행해지면 천하가 모든 사람들의 것이 된다(大道之行也,天下为公).를 강조했습니다. “천하의 흥망은 일반 서민에게도 책임이 있다(天下兴亡,匹夫有责).”고 강조하면서 덕으로 나라를 다스리고 도리로 사람을 감화할 것을 주장했습니다. 또 “군자는 의리에 밝다(君子喻于义).”, “군자는 언제나 대범하다(君子坦荡荡).”, “군자는 의를 바탕으로 삼는다(君子义以为质).”고 강조했습니다. “말에는 신용이 있어야 하고 행동에는 결과가 있어야 한다(言必信,行必果).”는 것과 “사람이 신의가 없으면 그의 말이 옳은지 알 수 없다(人而兄信. 不知其可世).”고 강조하고, “덕이 있으면 따르는 사람이 있으므로 외롭지 않다(德不孤,必有邻).”, “어진 사람은 남을 아낀다(仁者爱人).”, “선의로 남을 돕는다(与人为善)”, “자기가 하기 싫은 일은 남에게 강요하지 마라(已所不予,勿施于人).”, “오가며 서로 협조하고 인근 마을 간에 서로 망을 보며 위힘이 닥쳤을 때 돕는다(出入相友,守望相助).”, “제 집 노인을 공경하여, 남의 집 노인에게까지 그 공경이 미치게 하고, 제 집 아이를 보살펴 남의 집 아이에게까지 그 보살핌이 미치게 한다(老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼).”, “빈곤을 구제한다(扶贫济困).”, “적은 것을 걱정하지 않고 고르지 못한 것을 걱정한다(不患寡而患不均).”등을 강조했습니다. 이러한 사상과 이념은 과거에는 물론 오늘날에도 뚜렷한 민족적 특색과 영원히 퇴색되지 않는 시대적 가치를 지니고 있습니다. ——《시진핑 국정운영을 말하다》에서 인용 ,2015:214-215

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 5:39:19