字词 | 《政府工作报告》 |
释义 | 《政府工作报告》【韩】<정부시정보고>译文来源中国关键词(第一辑):韩文/中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院著;金荣美(韩)、张忠义译.--北京:新世界出版社,2016:81 例句1. 中国总理李克强在 2015年《政府工作报告》中提出“大道至简”,在此后的一次会议中他对此作出阐释,“简”来源于《论语·雍也》“居敬而行简”,“‘居敬’,就是我们作为公务人员,首先要在内心敬畏人民。‘行简’就是不要用太繁多的东西来扰民。”——《中国关键词》(第一辑) ,2016:80 1. 중국 리커창(李克强) 국무원 총리가 2015년 <정부시정보고> 중에서 ‘대도지간’을 언급했고 그 후 다른 회의에서 이를 해석한 바 있다. 그는 “간(簡)은 <논어·옹야(論語·雍也)>의 ‘거경이행간(居敬而行簡)’에서 유래됐다”며 “‘거경’은 우리가 공직자로서 내심으로 인민을 경외해야 한다는 뜻이고 ‘행간’은 너무 번잡한 것으로 인민에게 해를 끼쳐선 안된다는 뜻”이라고 말했다.——《중국 키워드》(제1집)에서 인용,2016:81 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。