字词 | 古为今用,洋为中用 |
释义 | 古为今用,洋为中用【英】to make the past serve the present and foreign things serve China译文来源Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 174. 定义毛泽东同志在建国初期提出的对待古代文化遗产和外国文化遗产的方针。建国以后,社会主义的文化建设,除了在文艺创作和文艺批评中提倡“百花齐放、百家争鸣”的民主空气以促进文艺繁荣之外,还不可避免地面临着如何对待古代文学艺术遗产及外国文化的问题。针对这个现实,毛泽东提出了“古为今用,洋为中用”的方针。指出,无产阶级对文化遗产的继承是有原则性的:“无产阶级对于过去时代的文学艺术作品,也必须首先检查它们对待人民的态度(《古为今用,洋为中用》,via: http://xuewen.cnki.net/R2007080100001925.html)。毛泽东思想博大精深,“古为今用,洋为中用”是其中一个杰出之处,它不仅本身是社会主义文化的重要因子,而且是社会主义文化发展繁荣的重要指导方针,也是“三个倡导”基础上培育社会主义核心价值观的一个重要原则。在毛泽东同志诞辰120周年之际,深刻认识毛泽东“古为今用,洋为中用”思想的现实意义,准确把握其对凝练与培育社会主义核心价值观的重要作用,进一步探讨核心价值观的大众化,具有极其重要的时代价值(《古为今用,洋为中用》,via: http://theory.rmlt.com.cn/2013/1222/202755.shtml)。 定义来源[1] 古为今用,洋为中用.via: http://xuewen.cnki.net/R2007080100001925.html 例句1. 独特的文化传统,独特的历史命运,独特的基本国情,注定了我们必然要走适合自己特点的发展道路。对我国传统文化,对国外的东西,要坚持古为今用、洋为中用,去粗取精、去伪存真,经过科学的扬弃后使之为我所用。——《习近平谈治国理政》,2014:156 1. It is inevitable for China, a country with a unique culture, history and basic conditions, to choose a development path featuring its own characteristics. As for traditional Chinese culture and foreign things,we should make the past serve the present and foreign things serve China; discard the dross and select the essential; eliminate the false and retain the true, and adopt traditional Chinese culture and foreign things after a thorough scientific review of both. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 174. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。