字词 | 反腐倡廉建设 |
释义 | 反腐倡廉建设【英】effort to combat corruption; to combat corruption and uphold integrity; anti-corruption work译文来源[1] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 239, 430. 定义反腐倡廉建设是中国共产党的十七大报告中提出的一个新的概念,意味着将反腐倡廉工作提升到一个更为显著的地位(反腐倡廉建设.via:http://baike.so.com/doc/494196-523325.html)。其包含的内容有:坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,以完善惩治和预防腐败体系为重点,加强反腐倡廉建设;严格执行廉政建设责任制。加强领导干部廉洁自律和严格管理,认真落实领导干部收入、房产、投资、配偶子女从业等情况定期报告制度;深入推进改革和制度创新,逐步建成内容科学、程序严密、配套完备、有效管用的反腐倡廉制度体系;积极推进政务公开和经济责任审计,加强对权力运行的制约和监督;加大查办违纪违法案件工作力度。开展社会领域防治腐败工作;加强国际交流合作等。加强反腐倡廉制度建设的原则有:一要注重反腐倡廉制度建设的规范性,做到科学合理,切实可行。二要加强反腐倡廉制度建设的系统性,做到配套完整,形成体系。三要提高反腐倡廉制度建设的针对性,做到抓住关键,突出重点。四要维护反腐倡廉制度的权威性,做到有法必依,执法必严。反腐倡廉建设是党的建设总体布局的重要组成部分,能否有效控制腐败,关系着人心向背和党的生死存亡(刘鑫,朱启友,2010:109)。加强党风廉政建设和反腐败斗争,对于提高中国共产党的执政能力、巩固其执政地位、促进领导干部廉洁自律、有十分重要的意义。 定义来源[1] 刘鑫,朱启友.中国特色反腐倡廉建设的现实困境及路径选择[J].政治学研究,2010,(2). 例句1. 要引导官兵强化忧患意识、危机意识、使命意识,做到信念不动摇、思想不松懈、斗志不衰退、作风不涣散,始终保持坚定的革命意志和旺盛的战斗精神。要切实加强军队反腐倡廉建设。军队高级干部要旗帜鲜明反对腐败,带头遵守廉洁自律各项规定。——《习近平谈治国理政》,2014:217 1. We will educate our officers and soldiers to intensify their ability to respond to adversity and crisis, so that their commitment will remain f1tm, their work determined, their morale high and their discipline unwavering. Our officers and soldiers will maintain an indomitable revolutionary spirit and be dauntless in combat. We will make every effort to combat corruption and promote integrity in the armed forces. Semor officers must take a clear-cut stand against corruption and set an example in abiding by the code of honest conduct. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 239. 2. 反腐倡廉建设,必须反对特权思想、特权现象。共产党员永远是劳动人民的普通一员,除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。这个问题不仅是党风廉政建设的重要内容,而且是涉及党和国家能不能永葆生机活力的大问题。要采取得力措施,坚决反对和克服特权思想、特权现象。——《习近平谈治国理政》,2014:388 2. In combating corruption and upholding integrity we must also oppose ideas and practices smacking of privilege. Members of the CPC are at all times ordinary members of the working people. Party members are only entitled to some personal benefits and job-related functions and powers prescribed by laws and policies,and must not seek any personal gain or privilege over and above those. The issue of privilege is not only a major concern in our efforts to improve Party conduct and build a clean government, but also a crucial problem that affects the Party's and the state's capacity to preserve their vitality and vigor. We must adopt effective measures to resolutely oppose and curb ideas and instances of seeking privilege. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 430. 3. 从严治党不是一个空洞的口号,而是对加强和改进党的建设的全面要求,需要贯彻和体现到思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设和制度建设的各项工作中。——《学习习近平总书记重要讲话》,2013:82 3. Managing the Party is not simply a slogan. It is the comprehensive requirements to strengthen and improve all sorts of Party-related work, including ideological building, organizational construction, work-style construction, anti-corruption work and system construction. -Quoted from The Ideological Banner for the Development of Contemporary China—On General Secretary Xi Jinping’s Significant Instruction on the “Chinese Dream”, 2015: 74. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
|
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。