字词 | 协调发展 |
释义 | 协调发展【英】coordinated development; balanced development译文来源[1] Report on the Work of Government, 2016. via: http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm 定义协调发展是我们党在认识把握协调发展规律、总结汲取中外发展经验教训的基础上,聚焦全面建成小康社会目标,着眼于解决当前经济社会发展中存在的不平衡、不协调问题提出的重要发展理念,是持续健康发展的内在要求。正如习近平同志指出:“下好‘十三五’时期发展的全国一盘棋,协调发展是制胜要诀。”在全面建成小康社会的征程中,协调发展不仅是我们坚持问题导向、破解发展瓶颈、促进我国经济社会行稳致远的重要部署,更是我们在“十三五”乃至更长一段时期都必须坚持贯彻的理念遵循。 定义来源协调发展是“十三五”制胜要诀.人民网-中国共产党新闻网.via: 例句1. 四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。——《2016年政府工作报告》 1. Fourth, we promoted coordinated development between regions and the new type of urbanization to expand development space. Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and die northeast; priority was placed on moving forward with the Three Initiatives-the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 2. 推进新型城镇化和农业现代化,促进城乡区域协调发展。缩小城乡区域差距,既是调整经济结构的重点,也是释放发展潜力的关键。要深入推进以人为核心的新型城镇化,实现1亿左右农业转移人口和其他常住人口在城镇落户,完成约1亿人居住的棚户区和城中村改造,引导约1亿人在中西部地区就近城镇化。——《2016年政府工作报告》 2. We should make progress in new urbanization and agricultural modernization as well as in balancing development between urban and rural areas and between regions. Narrowing the gap between urban and rural areas and between regions is not only a key part of economic structural adjustment; it is also crucial for unleashing developmental potential. We should advance the new, people-centered urbanization. This will mean granting urban residency to around 100 million people with rural household registration living in urban areas and other permanent urban residents, completing the rebuilding of both rundown areas and “Villages” in cities involving about 100 million people, and enabling around 100 million rural residents to live in local towns and cities in the central and western regions. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016. 3. 促进区域协调发展。深入推进西部大开发,开工建设一批重点工程,支持重点地区优先开发。继续搞好天然林保护、防沙治沙、石漠化治理,落实退耕还林后续政策。组织实施东北地区振兴规划,支持先进装备制造业、现代农业发展和资源枯竭型地区经济转型。编制和实施促进中部崛起规划,落实并完善相关政策。鼓励东部地区率先发展,着力提升国际竞争力。进一步加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展的扶持力度。制定并实施主体功能区规划和政策。——《2008年政府工作报告》 3. We will promote balanced development among regions. We will extensively promote the large-scale development of the western region, and launch a number of key projects and support the development of key areas on a priority basis. We will continue to protect natural forests, prevent and control desertification, and reverse and prevent the development of stony deserts, and will implement a follow-up policy to consolidate process made in converting retired farmland to forests. We will implement the plan to reinvigorate northeast China, and support the development of advanced equipment manufacturing and modern agriculture and the economic transformation of areas depending on resources that are now exhausted. We will formulate and implement a plan to boost development of the central region and implement and improve relevant policies. We will encourage the eastern region to lead the country in development and improve its international competitiveness. We will give more support to old revolutionary areas, ethnic minority areas border areas and poor areas to help them develop. We will adopt and implement a plan and policy for development priority zones. -Quoted from Report on the Work of Government, 2008. 网络参考例句例句 1: |
随便看 |
汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。