请输入您要查询的字词:

 

字词 八荣八耻
释义

八荣八耻【英】

eight maxims of honor and disgrace

译文来源

习近平谈治国理政:英文/习近平著;英文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:435

例句

1. 2006年3月4日,胡锦涛在参加全国政协十届四次会议民盟、民进界委员联组讨论时提出以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观。“八荣八耻”即以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。——《习近平谈治国理政》 ,2014:392

1. On March 4, 2006, Hu Jintao attended a group meeting of the Fourth Sessionof the Tenth National Committee of the Chinese People’s Political ConsultativeConference and held discussions with committee members of the China Democratic League and China Association for Promoting Democracy. At the meeting, heput forth the socialist maxims of honor and disgrace, which consist of the following eight maxims: Loving the motherland is honorable and harming it is disgraceful;serving the people is honorable and ignoring them is disgraceful; respect for scienceis honorable and ignorance is disgraceful; working hard is honorable and being lazyis disgraceful; working with and helping others is honorable and profiting at theirexpense is disgraceful; being honest and trustworthy is honorable and sacrificingprinciples for profit is disgraceful; being law-abiding and disciplined is honorableand violating the law and discipline is disgraceful; living a simple life is honorableand living extravagantly is disgraceful.—Quoted from XI JINPING The Governance of China, 2014:435

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/5 10:34:34