请输入您要查询的字词:

 

字词 全面深化改革
释义

全面深化改革【英】

to take comprehensive measures to continue the reform; to deepen the reform across the board

译文来源

[1] Xi Jinping, Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 81.
[2] Report on the Work of the Government, 2016. via:
http://english.gov.cn/premier/news/2016/03/17/content_281475309417987.htm

定义

《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》是为了贯彻落实党的十八大关于全面深化改革的战略部署而在十八届中央委员会第三次全体会议上对全面深化改革的若干重大问题作出的研究决定,于2013年11月15日正式公布。《决定》阐述了中国全面深化改革的重大意义,总结了中国改革开放35年来的历史性成就和高贵经验,提出了到2020年全面深化改革的指导思想、总体思路、主要任务、重大举措。这份文件集中了中共全党和各方面的智慧,成为新形势下全面深化改革的纲领性文件,标志着从1978年开始中国改革开放进入到新阶段。其中经济体制改革是全面深化改革的重点。我国的经济体制改革实行的是渐进式改革:十一届二中全会吹响了改革开放的号角,当时主要是农村改革;十二届三中全会后开始实行以城市为中心的整体改革;十五届三中全会和十七届三中全会提出实行和推进农村改革;十八大提出全面深化经济体制改革;十八届三种全会则进一步提出深化经济、政治、文化、社会、生态文明和党的建设制度“六位一体”的全面改革。因此,全面深化改革是全面深化经济体制改革的必然结果,是大势所趋、人心所向,是实现“中国梦”和解决我国当前面临的一系列重大问题的“总开关”。从这个意义上说,《决定》是对35年改革历程的全面总结和新一轮改革的伟大号召(林木西,2014:54)。

定义来源

林木西.以经济体制改革为重点推动全面深化改革——学习领会党的十八届三中全会《决定》[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),2014(1).

例句

1. 中央政治局认为,而对新形势新任务新要求,全面深化改革,关键是要进一步形成公平竞争的发展环境,进一步增强经济社会发展活力,进一步提高政府效率和效能,进一步实现社会公平正义,进一步促进社会和谐稳定,进一步提高党的领导水平和执政能力。——《习近平谈治国理政》,2014:74

1. The Political Bureau of the Party Central Committee believes that, facing the new situation with new tasks and new requirements, China must take comprehensive measures to continue its reform. To do this, the key lies in further developing an environment for fair competition, further invigorating economic and social growth, further enhancing the efficiency of the government, further achieving social equality and justice, further promoting social harmony and stability, and further improving the Party’s leadership and governance. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 81.

2. 必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。——《2016年政府工作报告》

2. We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development. -Quoted from Report on the Work of the Government, 2016.

3. 党的十八大统一提出了全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,强调必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。——《习近平谈治国理政》,2014:70-71

3. The 18th National Congress set the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects and continuing reform and opening up, and emphasized that the Party must, with greater political courage and wisdom, lose no time in continuing the reform in key sectors, and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue sustainable development. It also pointed out that the Party should set up a well-developed, standardized and effective framework of systems, and ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 76-77.

网络参考例句

例句 1:
为此,通过全面深化改革,构造一个与新增长阶段相适应的体制,塑造现代社会体系,推动现代社会成长,进一步释放经济高增长的空间和潜力:一方面是要维护和尊重个体权利,释放个体的生机和活力,另一方面是要理清政府、市场、社会三者权力边界,构建政府、市场与社会三者良性运转的体制构架。——“中国经济增长的转型与改革理念的回归”,载于《教学与研究》2015年第9期
This indicates that China’s economic growth is facing challenges and it needs to cultivate and find a new impetus to economic growth. To this end, we have to maintain and respect for individual rights, as well as releasing the vitality of individual power. On the other, we should make clear the boundaries of the government, the market and the social power and build the institutional framework of the sound operation of government, market and society.

例句 2:
第四部分是关于全面深化改革时期我国农村中等收入群体成长环境的SWOT分析。—— 《全面深化改革时期我国农村中等收入群体发展研究》,中共中央党校博士学位论文,2015
The fourth part is a SWOT Analysis about the growth environment of China’s rural middle-income groups in the era of comprehensive deepening reform.

例句 3:
全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。—— 《社会主义市场经济理论大众化基本问题研究》,中国地质大学博士学位论文,2014
Comprehensively deepen the overall goal of the reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics.

随便看

 

汉译英翻译词典收录46835条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/7/1 7:35:46