字词 | 亚太经合组织工商领导人峰会 |
释义 | 亚太经合组织工商领导人峰会【德】der CEO-Gipfel der APEC译文来源中国关键词(第一辑):德文/中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院著;徐蓓、黄宜译.--北京:新世界出版社,2016:119 例句1. 2015年7月17日,习近平在吉林长春召开座谈会时,就中国经济形势做出了“四个没有变”的归纳。此后的11月18日,他在出席亚太经合组织工商领导人峰会时,再次强调了“四个没有变”,即:中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。——《中国关键词》(第一辑) ,2016:118 1. Am 17. Juli 2015 hielt Staatspräsident Xi Jinping in Changchun, der Hauptstadt der nordchinesischen Provinz Jilin, eine Diskussionsrunde ab. Dabei gab er eine Zusammenfassung über die Wirtschaftslage des Landes, die er mit dem Ausdruck Vierfache Nichtveränderung auf den Punkt brachte. Auf dem CEO-Gipfel der APEC in Manila am 18. November unterstrich er abermals die Bedeutung dieses Konzepts und erläuterte es: Erstens hat sich die Wirtschaftslage Chinas, die durch eine langfristige positive Entwicklungstendenz gekennzeichnet ist, nicht verändert. Zweitens sind auch die grundlegenden Merkmale der wirtschaftlichen Robustheit, des starken Potentials und der großen Spielräume unverändert. Drittens gibt es keine Veränderung, was die Voraussetzungen und Grundlagen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum betrifft. Viertens sind auch die fortschreitende Tendenz der Umstrukturierung und Optimierung der Wirtschaftsstruktur weiterhin unverändert. -Quelle: CHINA KENNENLERNEN MIT SCHLÜSSELWÖRTERN, 2016: 119 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。