请输入您要查询的字词:

 

字词 中阿利益共同体
释义

中阿利益共同体【英】

shared interests

译文来源

习近平谈治国理政:英文/习近平著;英文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:348

例句

1. 中阿共建“一带一路”,应该坚持共商、共建、共享原则。共商,就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方利益和关切,体现双方智慧和创意。共建,就是各施所长,各尽所能,把双方优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。共享,就是让建设成果更多更公平惠及中阿人民,打造中阿利益共同体和命运共同体。——《习近平谈治国理政》 ,2014:316

1. To develop the "One Belt and One Road," the two sides need to follow the principles of discussion, joint development, and sharing of benefits. "Discussion" requires that we pool collective wisdom and carry out relevant initiatives through negotiations, so that the interests and concerns of both sides are balanced, and the wisdom and ideas of both sides are reflected. "Joint development" requires that we give full play to the strengths and potential of both sides, so that a combi-nation of efforts will lead to sustained progress. As the saying goes, "A tower can be built one stone at a time; a pool can be formed from single drops of water." So we must persist in doing so. "Sharing of benefits" requires that both peoples benefit equally from the fruits of development, with a view to joining China and the Arab states even more closely through our shared interests and destiny.—Quoted from XI JINPING The Governance of China, 2014:348

随便看

 

汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/9 22:51:33