字词 | 中阿利益共同体 |
释义 | 中阿利益共同体【法】une communauté sino-arabe qui partage les mêmes intérêts译文来源习近平谈治国理政:法文/习近平著;法文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:378 例句1. 中阿共建“一带一路”,应该坚持共商、共建、共享原则。共商,就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方利益和关切,体现双方智慧和创意。共建,就是各施所长,各尽所能,把双方优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。共享,就是让建设成果更多更公平惠及中阿人民,打造中阿利益共同体和命运共同体。——《习近平谈治国理政》,2014:316 1. Dans cette optique, la Chine et les pays arabes doivent suivre les principes de consultation mutuelle, de développement commun et de bénéfices partagés. Le principe de consultation mutuelle met en jeu la rencontre de toutes les opinions, pour que les intérêts et préoccupations de chacun puissent être pris en compte dans la construction d’une Ceinture et d’une Route, qui reflètent la sagesse et les idées originales de toutes les parties concernées. Le principe de développement commun implique la pleine mise en valeur des atouts et des potentialités de chaque partie, s’unissant dans un effort partagé aux résultats durables. « La construction d’un édifice commence par la première pierre et les petits ruisseaux font les grandes rivières ». Le principe de bénéfices partagés exige que les peuples chinois et arabe récoltent équitablement les fruits du développement, en créant une communauté sino-arabe qui partage les mêmes intérêts et le même destin.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:378 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。