字词 | “五通” |
释义 | “五通”【英】five-pronged approach译文来源中国关键词(“一带一路”篇):英文/中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院、中国翻译协会著;韩清月、蔡力坚译.--北京:新世界出版社,2017:21 例句1. 2015年3月28日,中国政府在博鳌亚洲论坛2015年年会期间正式发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,提出要以“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”(简称“五通”)为主要内容,打造“一带一路”沿线国家政治互信、经济融合、文化互容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。——《中国关键词》(“一带一路”篇) ,2017:20 1. At the Boao Forum for Asia on March 28, 2015, the Chinese government issued a white paper entitled Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions. This document also calls for policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties (a five-pronged approach), so as to build a community of shared interests, of shared responsibility and of a shared future on the basis of mutual trust, economic integration and cultural inclusiveness.—Quoted from KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA (The Belt and Road Initiative), 2017:21 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。