字词 | 蒙古国的“草原之路”倡议 |
释义 | 蒙古国的“草原之路”倡议【俄】Монголия по реализации программы «Степной путь»译文来源中国关键词(“一带一路”篇):俄语/中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院、中国翻译协会著;刘铉、董瑞娜译.--北京:新世界出版社,2017:59 例句1. 中蒙俄经济走廊是丝绸之路经济带的重要组成部分,旨在推动“一带一路”倡议同俄罗斯的“欧亚联盟”倡议、蒙古国的“草原之路”倡议实现对接,为三国深化务实合作搭建顶层设计平台,以便发挥三方的潜力和优势,建设和拓展互利共赢的经济发展空间,推动地区经济一体化,提升三国在国际市场上的联合竞争力。——《中国关键词》(“一带一路”篇),2017:58 1. Строительство указанного коридора является важной составляющей ЭПШП, ориентированной на сопряжение с инициативами со стороны России по развитию Евразийского союза и со стороны Монголии по реализации программы «Степной путь». Оно призвано заложить платформу для топ-планирования в сфере делового сотрудничества между тремя странами, с тем чтобы в полной мере раскрыть их потенциал и имеющиеся преимущества, создать и расширить пространство экономического развития, основанного на совместной выгоде и взаимном выигрыше, дать импульс экономической интеграции этих стран и повысить их совместную конкурентоспособность на мировом рынке. - Источник: Ключевые слова Китая, (“Один пояс – один путь”), 2017:59 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。