字词 | 维护国家主权 |
释义 | 维护国家主权【阿】صيانة سيادة الدولة译文来源http://arabic.news.cn/big/2015-03/05/c_134040482.htm 例句1. 建设巩固的国防和强大的军队,是维护国家主权、安全和发展利益的根本保障。要紧紧围绕党在新形势下的强军目标,坚持党对军队绝对领导的根本原则,统筹抓好各方面各领域军事斗争准备,保持边防海防空防安全稳定。全面加强现代后勤建设,加大国防科研和高新技术武器装备建设力度,发展国防科技工业。深化国防和军队改革,提高国防和军队建设法治化水平。加强现代化武装警察力量建设。增强全民国防意识,推进国防动员和后备力量建设。坚持国防建设和经济建设协调发展,促进军民融合深度发展。各级政府要始终如一地关心和支持国防和军队建设,坚定不移地巩固和促进军政军民团结。——《政府工作报告 ——李克强在第十二届全国人民代表大会第三次会议上》 1. إن بناء الدفاع الوطني المتين والجيش القوي هو الضمان الأساسي لصيانة سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية. لذا، يتوجب التمسك بالمبدأ الأساسي المتمثل في قيادة الحزب المطلقة للجيش، والتخطيط الموحد لإتقان الاستعدادات لخوض النضال العسكري في كافة الأوجه والمجالات، والحفاظ على استقرار الدفاع حدوديا وساحليا وجويا، بما يتمحور وثيقا حول هدف الحزب لتقوية الجيش في ظل الوضع الجديد. ويجب تعزيز بناء الخدمات اللوجستية الحديثة على نحو شامل، وتكثيف الجهود للبناء المتعلق بتعزيز البحوث العلمية للدفاع الوطني وتطوير الأسلحة والتجهيزات الحديثة والعالية التكنولوجيا، وتطوير العلوم والتكنولوجيا والصناعة للدفاع الوطني. ويتعين تعميق إصلاح الدفاع الوطني والجيش، ورفع مستوى إدارة بناء الدفاع الوطني والجيش بالقانون. ولا بد من تقوية بناء قوات الشرطة المسلحة الحديثة، وتعزيز وعي الشعب كله حيال الدفاع الوطني، ودفع بناء نظام التعبئة والقوات الاحتياطية للدفاع الوطني. ويجب التمسك بالتنمية المتناغمة بين بناء الدفاع الوطني والبناء الاقتصادي، وحفز التنمية الاندماجية رأسيا بين الجيش والشعب. وعلى الحكومات على مختلف المستويات أن تولي دائما الاهتمام والدعم لبناء الدفاع الوطني والجيش، وتوطد وتعزز الوحدة بين الجيش والحكومة، وبين الجيش والشعب بثبات لا يتزعزع. --((تقرير عمل الحكومة يقدمه رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ إلى الدورة الثالثة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب عام ٢٠١٥)) |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。