字词 | 三个代表 |
释义 | 三个代表【葡】tríplice repre-sentatividade译文来源习近平谈治国理政:葡萄牙文/习近平著;葡萄牙文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:177 例句1. 我们要全面贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,不断开创依法治国新局面。——《习近平谈治国理政》,2014:144 1. Devemos implementar o espírito do 18º Congres-so Nacional do Partido em todos os aspectos, ter como orientação ateoria de Deng Xiaoping, o importante pensamento da “tríplice repre-sentatividade” e o conceito de desenvolvimento científico, promovera legislação científica, a execução rigorosa da lei, a prática imparcial dajustiça e o respeito à lei por todos, e promover conjuntamente o siste-ma legal e a governança do Estado e a administração com base na lei.É preciso persistir na construção integral do Estado, governo e socie-dade conforme a lei e criar novas situações neste aspecto.--Citada de A Governança da China,2014:177 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。